Nieuwsuur faalt met creampie-vertaling

Televisie • Geschreven door Peter (pberends) op 02-02-2012 @ 16:10
print 

Nieuwsuur heeft donderdag gefaald met de Nederlandse ondertiteling van een fragment uit de nieuwe film Shame, dat over seksverslaving gaat. De redactie van het programma dacht namelijk dat een creampie een slagroomtaart was.

"I'm talking like hoes, sluts, anal, double anal, penetration, interracial, facial, creampie. I don't even know what that is" luidde het fragment in het Engels, wat Nieuwsuur vertaalde naar: "Hoeren, sletten, anaal, dubbel anaal, penetratie, interraciaal, in het gezicht, slagroomtaart. Wat dat ook is."

De Nederlandse pornoster Sofia Valentine reageerde via Twitter alert op de blunder: "WTF wie doet de vertaling bij #nieuwsuur Creampie vertaald naar Slagroomtaart."


Nieuwsuur faalt met creampie-vertaling


Bron: Nieuwsuur


Lees ook:

» 25/05 'Britney loopt boos weg tijdens opnames X Factor'12
» 24/05 Donorprogramma BNN trekt 861.000 kijkers6
» 23/05 Miljoen kijkers zien halve finale Songfestival11
» 22/05 Paay en Tensen in Ranking the Stars7


delen | eKudos nujij

11497 views / 73 reacties
Reacties op dit bericht
47  van 73 reacties op deze pagina. (3 verborgen.Registreer en log in om deze berichten te kunnen zien)
Pagina  1 2
userIcon
Gat in de markt: slagroomtaart-porno!
userIcon
Tja,Je kan niet alles weten...
en je hoorde die Marielle op de achtergrond ''' wil ik ook wil ik ook''
userIcon
Sofia was toch gekapt? Of is ze er inmiddels achter dat ze op de normale manier geen vent het bed in krijgt met zo'n neus?
userIcon
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:13 schreef Vince_Taylor het volgende:
Tja,Je kan niet alles weten...
Google het eens, zou ik zeggen
Sofia Valentine kijkt nieuwsuur!?
userIcon
Dit artikel is een dubbel FAIL. De vertaling is correct de persoon in de film weet niet wat een creampie in de sexuele vorm is dus er is geen reden om de creampie anders te vertalen dan slagroom taart. Dat is wat de karakter in de film bedoelt.
userIcon
nouw hey wat een ramp
userIcon
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:12 schreef Pinobot het volgende:

[..]

Als je pornoster bent heb je pas echt geblunderd.
Van je hobby je beroep maken noem ik niet echt blunderen, eerlijk gezegd.

Als je al een ranzige hoer bent, dan kun je er maar beter goed voor betaald worden, toch...!?
userIcon
En midget fuck is zeker "Kabouter neuken"
userIcon
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:12 schreef machtpen het volgende:
Wat is het dan wel ?
Schot in de roos?
userIcon
In het nederlands word het een heel letterlijke vertaling of het woord blijft hetzelfde.
userIcon
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:12 schreef machtpen het volgende:
Wat is het dan wel ?
Ozzy(aka Fuckface): "Like a waaarm apple pie" maar dan IN YOUR FACE
userIcon
dripping cream
De vertaling is gedaan door iemand die in ieder geval geen porno verslaving heeft

Dat die mensen nog bestaan is natuurlijk een beetje jammer voor mensen als Sofia Valentine
userIcon
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:19 schreef MCinDC het volgende:
[..]


Ozzy(aka Fuckface): "Like a waaarm apple pie" maar dan IN YOUR FACE
Dat was om aan te geven hoe een vrouwelijk geslachtsdeel van binnen voelde, dus een beetje scheve vergelijking
userIcon
Volgens mij faalt dit nieuwsbericht harder dan Nieuwsuur. De persoon zegt: "I'm talking like hoes, sluts, anal, double anal, penetration, interracial, facial, creampie. I don't even know what that is"

Hij weet dus niet wat een creampie is en denkt wellicht inderdaad dat het een slagroomtaart is. Hoe had Nieuwsuur dat anders moeten vertalen als dat het nu vertaald heeft?
userIcon
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:16 schreef Manifesto het volgende:
Dit artikel is een dubbel FAIL. De vertaling is correct de persoon in de film weet niet wat een creampie in de sexuele vorm is dus er is geen reden om de creampie anders te vertalen dan slagroom taart. Dat is wat de karakter in de film bedoelt.
Ja, vast, de karakter in de film bedoelt dat het vertaald gaat worden naar het nederlands Hij noemt nog steeds de naam van de sexuele vorm, en dat hij niet weet wat het is, DUS moet het vertaald worden met de nederlandse vertaling van de sexuele vorm
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:17 schreef afstandbediening het volgende:
[..]
Schot in de roos?
Yogurtdoos?
userIcon
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:24 schreef YebCar het volgende:
dripping cream
Eerst ff swaffelen, dan krijg je whippedcream.
userIcon
Pornoactrice is een iets betere benaming dan hoer.
Toch even verderfelijk.
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:16 schreef Manifesto het volgende:
Dit artikel is een dubbel FAIL. De vertaling is correct de persoon in de film weet niet wat een creampie in de sexuele vorm is dus er is geen reden om de creampie anders te vertalen dan slagroom taart. Dat is wat de karakter in de film bedoelt.
Dat is precies wat ik dacht. Eigenlijk dus een uitstekende vertaling
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:17 schreef MCinDC het volgende:
En midget fuck is zeker "Kabouter neuken"
Wat is het dan volgens jou?
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:16 schreef Manifesto het volgende:
Dit artikel is een dubbel FAIL. De vertaling is correct de persoon in de film weet niet wat een creampie in de sexuele vorm is dus er is geen reden om de creampie anders te vertalen dan slagroom taart. Dat is wat de karakter in de film bedoelt.
Dit dus, fokkers kunnen zeiken om niks, en de film krijgt gratis reclame. Iedereen blij.

userIcon
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:30 schreef Sisko het volgende:
[..]
Ja, vast, de karakter in de film bedoelt dat het vertaald gaat worden naar het nederlands Hij noemt nog steeds de naam van de sexuele vorm, en dat hij niet weet wat het is, DUS moet het vertaald worden met de nederlandse vertaling van de sexuele vorm
Nee, de man heeft geen idee wat het is. Hij zegt dus slagroomtaart, omdat hij geen andere betekenis kent. Dus kan de vertaler het nooit vertalen met iets anders, omdat de man er niets anders mee bedoelt. Wel had de vertaler achter het woord slagroomtaart tussen haakjes creampie kunnen toevoegen. Maar een woord tussen haakjes staat weer zo raar in een ondertiteling.
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:12 schreef Pinobot het volgende:

[..]

Als je pornoster bent heb je pas echt geblunderd.
Maar je zou zuur kijken als alle pornosterren inees hun leven beterden...

No more porn
man belsen (Forum Moderator) 02-02-2012 @ 16:35 fotoboek homepage
userIcon
Lijkt mij een prima vertaling in deze context (hij kent de betekenis niet).
userIcon
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:35 schreef hendrik64 het volgende:
[..]


Nee, de man heeft geen idee wat het is. Hij zegt dus slagroomtaart, omdat hij geen andere betekenis kent. Dus kan de vertaler het nooit vertalen met iets anders, omdat de man er niets anders mee bedoelt. Wel had de vertaler achter het woord slagroomtaart tussen haakjes creampie kunnen toevoegen. Maar een woord tussen haakjes staat weer zo raar in een ondertiteling.
Tussen haakjes mag niet nee. Wat de vertaler ook deed, het was toch niet goed, want iedereen thuis kan het beter of heeft er een andere mening over.
man JeMoeder (Moderator / Redactie Frontpage) 02-02-2012 @ 16:38 fotoboek no homepage
userIcon
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:33 schreef mooi-nederland het volgende:
Pornoactrice is een iets betere benaming dan hoer.
Toch even verderfelijk.
Maar ondertussen gaat hij elke avond even door het vuistje onder het genot van Sofia Valentine?
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:35 schreef belsen het volgende:
Lijkt mij een prima vertaling in deze context (hij kent de betekenis niet).
De grap is dat de kijker (of althans de doelgroep) dat wel weet. Maar slagroomtaart heeft geen sexuele context in het Nederlands.
userIcon
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:40 schreef Lekkerkansloosweer het volgende:
[..]

De grap is dat de kijker (of althans de doelgroep) dat wel weet. Maar slagroomtaart heeft geen sexuele context in het Nederlands.
Voor die man heeft "creampie" in het Engels ook geen enkele seksuele context. Prima vertaling dus.
Het is een perfecte vertaling, alleen gebruiken we de term hier niet.
Hoe had het anders vertaald moeten worden in het rijtje waar het in stond...?
userIcon
Dit + de reacties hierboven is precies waarom dit soort dingen nooit vertaald kunnen worden. Soms zie je ook van die Engelse woordgrappen die ze naar het Nederlands vertalen en dan totaal niet meer grappig zijn of kloppen.
man pberends (Redactie Frontpage) 02-02-2012 @ 16:44 fotoboek no homepage
userIcon
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:16 schreef Manifesto het volgende:
Dit artikel is een dubbel FAIL. De vertaling is correct de persoon in de film weet niet wat een creampie in de sexuele vorm is dus er is geen reden om de creampie anders te vertalen dan slagroom taart. Dat is wat de karakter in de film bedoelt.
Daar zat ik eerst ook aan te denken, maar het is aan Nieuwsuur (een neutraal nieuwsprogramma) om de kijkers te informeren en de juiste betekenis te geven en geen onzin. De kans is sowieso groot dat de Nieuwsuur-vertaler dacht dat "slagroomtaart" een seksuele act of iets dergelijks was.

EénVandaag deed het overigens 'netter':



.
Haha ik moest lachen.
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:43 schreef hendrik64 het volgende:
Voor die man heeft "creampie" in het Engels ook geen enkele seksuele context. Prima vertaling dus.
Onzin. Hij weet dat het met seks te maken heeft, alleen niet wat precies.
userIcon
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:35 schreef hendrik64 het volgende:
[..]


Nee, de man heeft geen idee wat het is. Hij zegt dus slagroomtaart, omdat hij geen andere betekenis kent. Dus kan de vertaler het nooit vertalen met iets anders, omdat de man er niets anders mee bedoelt. Wel had de vertaler achter het woord slagroomtaart tussen haakjes creampie kunnen toevoegen. Maar een woord tussen haakjes staat weer zo raar in een ondertiteling.
De man zegt en bedoelt geen 'slagroomtaart'. Hij zegt 'creampie' en zegt daar duidelijk bij dat hij geen idee heeft wat dit betekent.

Een begrip zonder betekenis kan niet vertaald worden.

Wanneer iemand dus geen idee heeft wat de betekenis van het woord is, kan het niet vertaald worden. Er had dus gewoon moeten staan 'creampie'.
userIcon
Hoe hadden ze het dan moeten vertalen? Volblaffen?
userIcon
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:26 schreef hendrik64 het volgende:
Volgens mij faalt dit nieuwsbericht harder dan Nieuwsuur. De persoon zegt: "I'm talking like hoes, sluts, anal, double anal, penetration, interracial, facial, creampie. I don't even know what that is"

Hij weet dus niet wat een creampie is en denkt wellicht inderdaad dat het een slagroomtaart is. Hoe had Nieuwsuur dat anders moeten vertalen als dat het nu vertaald heeft?
Facial en creampie hoef je niet te vertalen.
man pberends (Redactie Frontpage) 02-02-2012 @ 16:49 fotoboek no homepage
userIcon
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:46 schreef xSander het volgende:
[..]


Onzin. Hij weet dat het met seks te maken heeft, alleen niet wat precies.
Dat ook nog inderdaad. Slagroomtaart slaat nergens op, of doelde de vertaler hier soms op het taartneuken in American Pie, maar dan klopt de vertaling sowieso niet.
userIcon
quote:
Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:44 schreef HPLC het volgende:
Dit + de reacties hierboven is precies waarom dit soort dingen nooit vertaald kunnen worden. Soms zie je ook van die Engelse woordgrappen die ze naar het Nederlands vertalen en dan totaal niet meer grappig zijn of kloppen.
Nou, dan vertalen we maar niks meer, wel zo makkelijk.
userIcon
Zeggen dat de regisseur Steve McQueen is.... Ik denken: jonguh, da ken nie, die is dood!

...Komt er zo'n bolle neger tevoorschijn!
47  van 73 reacties op deze pagina. (3 verborgen.Registreer en log in om deze berichten te kunnen zien)
Pagina  1 2


Lees ook:

» 25/05 'Britney loopt boos weg tijdens opnames X Factor'12
» 24/05 Donorprogramma BNN trekt 861.000 kijkers6
» 23/05 Miljoen kijkers zien halve finale Songfestival11
» 22/05 Paay en Tensen in Ranking the Stars7


delen | eKudos nujij

Gebruikersnaam 
Wachtwoord
 
online adverteren www.m4n.nl
Video's



True ©1999-2012 FOK! INTERNET SITES  |  gratis nieuws op je site?  |  algemene voorwaarden