Nieuwsuur heeft donderdag gefaald met de Nederlandse ondertiteling van een fragment uit de nieuwe film Shame, dat over seksverslaving gaat. De redactie van het programma dacht namelijk dat een creampie een slagroomtaart was.

"I'm talking like hoes, sluts, anal, double anal, penetration, interracial, facial, creampie. I don't even know what that is" luidde het fragment in het Engels, wat Nieuwsuur vertaalde naar: "Hoeren, sletten, anaal, dubbel anaal, penetratie, interraciaal, in het gezicht, slagroomtaart. Wat dat ook is."
De Nederlandse pornoster Sofia Valentine reageerde via Twitter alert op de blunder: "WTF wie doet de vertaling bij #nieuwsuur Creampie vertaald naar Slagroomtaart."
Nieuwsuur faalt met creampie-vertaling
quote:Google het eens, zou ik zeggenOp donderdag 2 februari 2012 @ 16:13 schreef Vince_Taylor het volgende:
Tja,Je kan niet alles weten...
quote:Van je hobby je beroep maken noem ik niet echt blunderen, eerlijk gezegd.Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:12 schreef Pinobot het volgende:
[..]
Als je pornoster bent heb je pas echt geblunderd.
quote:Schot in de roos?Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:12 schreef machtpen het volgende:
Wat is het dan wel ?
quote:Ozzy(aka Fuckface): "Like a waaarm apple pie" maar dan IN YOUR FACEOp donderdag 2 februari 2012 @ 16:12 schreef machtpen het volgende:
Wat is het dan wel ?
quote:Dat was om aan te geven hoe een vrouwelijk geslachtsdeel van binnen voelde, dus een beetje scheve vergelijkingOp donderdag 2 februari 2012 @ 16:19 schreef MCinDC het volgende:
[..]
Ozzy(aka Fuckface): "Like a waaarm apple pie" maar dan IN YOUR FACE
quote:Ja, vast, de karakter in de film bedoelt dat het vertaald gaat worden naar het nederlandsOp donderdag 2 februari 2012 @ 16:16 schreef Manifesto het volgende:
Dit artikel is een dubbel FAIL. De vertaling is correct de persoon in de film weet niet wat een creampie in de sexuele vorm is dus er is geen reden om de creampie anders te vertalen dan slagroom taart. Dat is wat de karakter in de film bedoelt.
quote:Dat is precies wat ik dacht. Eigenlijk dus een uitstekende vertalingOp donderdag 2 februari 2012 @ 16:16 schreef Manifesto het volgende:
Dit artikel is een dubbel FAIL. De vertaling is correct de persoon in de film weet niet wat een creampie in de sexuele vorm is dus er is geen reden om de creampie anders te vertalen dan slagroom taart. Dat is wat de karakter in de film bedoelt.
quote:Wat is het dan volgens jou?Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:17 schreef MCinDC het volgende:
En midget fuck is zeker "Kabouter neuken"
quote:Dit dus, fokkers kunnen zeiken om niks, en de film krijgt gratis reclame. Iedereen blij.Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:16 schreef Manifesto het volgende:
Dit artikel is een dubbel FAIL. De vertaling is correct de persoon in de film weet niet wat een creampie in de sexuele vorm is dus er is geen reden om de creampie anders te vertalen dan slagroom taart. Dat is wat de karakter in de film bedoelt.
quote:Nee, de man heeft geen idee wat het is. Hij zegt dus slagroomtaart, omdat hij geen andere betekenis kent. Dus kan de vertaler het nooit vertalen met iets anders, omdat de man er niets anders mee bedoelt. Wel had de vertaler achter het woord slagroomtaart tussen haakjes creampie kunnen toevoegen. Maar een woord tussen haakjes staat weer zo raar in een ondertiteling.Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:30 schreef Sisko het volgende:
[..]
Ja, vast, de karakter in de film bedoelt dat het vertaald gaat worden naar het nederlandsHij noemt nog steeds de naam van de sexuele vorm, en dat hij niet weet wat het is, DUS moet het vertaald worden met de nederlandse vertaling van de sexuele vorm
quote:Maar je zou zuur kijken als alle pornosterren inees hun leven beterden...Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:12 schreef Pinobot het volgende:
[..]
Als je pornoster bent heb je pas echt geblunderd.
belsen (Forum Moderator) 02-02-2012 @ 16:35
quote:Tussen haakjes mag niet nee. Wat de vertaler ook deed, het was toch niet goed, want iedereen thuis kan het beter of heeft er een andere mening over.Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:35 schreef hendrik64 het volgende:
[..]
Nee, de man heeft geen idee wat het is. Hij zegt dus slagroomtaart, omdat hij geen andere betekenis kent. Dus kan de vertaler het nooit vertalen met iets anders, omdat de man er niets anders mee bedoelt. Wel had de vertaler achter het woord slagroomtaart tussen haakjes creampie kunnen toevoegen. Maar een woord tussen haakjes staat weer zo raar in een ondertiteling.
JeMoeder (Moderator / Redactie Frontpage) 02-02-2012 @ 16:38
quote:Maar ondertussen gaat hij elke avond even door het vuistje onder het genot van Sofia Valentine?Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:33 schreef mooi-nederland het volgende:
Pornoactrice is een iets betere benaming dan hoer.
Toch even verderfelijk.
quote:De grap is dat de kijker (of althans de doelgroep) dat wel weet. Maar slagroomtaart heeft geen sexuele context in het Nederlands.Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:35 schreef belsen het volgende:
Lijkt mij een prima vertaling in deze context (hij kent de betekenis niet).
quote:Voor die man heeft "creampie" in het Engels ook geen enkele seksuele context. Prima vertaling dus.Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:40 schreef Lekkerkansloosweer het volgende:
[..]
De grap is dat de kijker (of althans de doelgroep) dat wel weet. Maar slagroomtaart heeft geen sexuele context in het Nederlands.
pberends (Redactie Frontpage) 02-02-2012 @ 16:44
quote:Daar zat ik eerst ook aan te denken, maar het is aan Nieuwsuur (een neutraal nieuwsprogramma) om de kijkers te informeren en de juiste betekenis te geven en geen onzin. De kans is sowieso groot dat de Nieuwsuur-vertaler dacht dat "slagroomtaart" een seksuele act of iets dergelijks was.Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:16 schreef Manifesto het volgende:
Dit artikel is een dubbel FAIL. De vertaling is correct de persoon in de film weet niet wat een creampie in de sexuele vorm is dus er is geen reden om de creampie anders te vertalen dan slagroom taart. Dat is wat de karakter in de film bedoelt.

quote:Onzin. Hij weet dat het met seks te maken heeft, alleen niet wat precies.Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:43 schreef hendrik64 het volgende:
Voor die man heeft "creampie" in het Engels ook geen enkele seksuele context. Prima vertaling dus.
quote:De man zegt en bedoelt geen 'slagroomtaart'. Hij zegt 'creampie' en zegt daar duidelijk bij dat hij geen idee heeft wat dit betekent.Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:35 schreef hendrik64 het volgende:
[..]
Nee, de man heeft geen idee wat het is. Hij zegt dus slagroomtaart, omdat hij geen andere betekenis kent. Dus kan de vertaler het nooit vertalen met iets anders, omdat de man er niets anders mee bedoelt. Wel had de vertaler achter het woord slagroomtaart tussen haakjes creampie kunnen toevoegen. Maar een woord tussen haakjes staat weer zo raar in een ondertiteling.
quote:Facial en creampie hoef je niet te vertalen.Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:26 schreef hendrik64 het volgende:
Volgens mij faalt dit nieuwsbericht harder dan Nieuwsuur. De persoon zegt: "I'm talking like hoes, sluts, anal, double anal, penetration, interracial, facial, creampie. I don't even know what that is"
Hij weet dus niet wat een creampie is en denkt wellicht inderdaad dat het een slagroomtaart is. Hoe had Nieuwsuur dat anders moeten vertalen als dat het nu vertaald heeft?
pberends (Redactie Frontpage) 02-02-2012 @ 16:49
quote:Dat ook nog inderdaad. Slagroomtaart slaat nergens op, of doelde de vertaler hier soms op het taartneuken in American Pie, maar dan klopt de vertaling sowieso niet.Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:46 schreef xSander het volgende:
[..]
Onzin. Hij weet dat het met seks te maken heeft, alleen niet wat precies.
quote:Nou, dan vertalen we maar niks meer, wel zo makkelijk.Op donderdag 2 februari 2012 @ 16:44 schreef HPLC het volgende:
Dit + de reacties hierboven is precies waarom dit soort dingen nooit vertaald kunnen worden. Soms zie je ook van die Engelse woordgrappen die ze naar het Nederlands vertalen en dan totaal niet meer grappig zijn of kloppen.