Nieuwsuur faalt met creampie-vertaling

Nieuwsuur heeft donderdag gefaald met de Nederlandse ondertiteling van een fragment uit de nieuwe film Shame, dat over seksverslaving gaat. De redactie van het programma dacht namelijk dat een creampie een slagroomtaart was.

"I'm talking like hoes, sluts, anal, double anal, penetration, interracial, facial, creampie. I don't even know what that is" luidde het fragment in het Engels, wat Nieuwsuur vertaalde naar: "Hoeren, sletten, anaal, dubbel anaal, penetratie, interraciaal, in het gezicht, slagroomtaart. Wat dat ook is."

De Nederlandse pornoster Sofia Valentine reageerde via Twitter alert op de blunder: "WTF wie doet de vertaling bij #nieuwsuur Creampie vertaald naar Slagroomtaart."


Nieuwsuur faalt met creampie-vertaling