De Kamasutra is verkeerd vertaald. Dat heeft een professor van de Universiteit van Chicago ontdekt. De fouten in het boek zouden al in 1880 ontdekt zijn, maar toen is er niets aan gedaan.
De Kamasutra is in de derde eeuw geschreven in het Sanskriet. De titel betekent "Boek van verlangen". Een Engelse student is verantwoordelijk geweest voor het in het Engels vertalen van het boek.
Een van de verkeerd vertaalde teksten is die over de G-plek. Verder is de rol van de vrouw tijdens het vrijen als minder belangrijk voorgedaan in de vertaling.
De vernieuwde vertaling zal waarschijnlijk in mei dit jaar in de VS verschijnen.
Help ons; deel dit item als je het leuk vond
Heb je een leuk of interessant bericht gevonden dat je graag op FOK! terug ziet? Tip ons dan via de submit!
Nou standje "kruiwagen" zal wel verkeert vertaald zijn foto
[url=http://forum.fok.nl/showtopic.php/297546] ~Profesor geeft spreekuur~ [/url] Professor zou wel een vrij trieste and pretentieuze nick zijn voor iemand die zoveel semi-doordachte nonsens post.
ik vroeg me al af hoe het zat met mijn lenigheid, en ook de mate van opgewondenheid viel wat tegen met bepaalde standjes, maar mijn g spot zit dus gewoon heel ergens anders.
hopen dat die nieuwe versie niet lang op zich laat wachten foto
Dat is toch al langer bekend. Dat boek was een \'te\' grote openbaring voor de preutse engelsen. (Toendertijd tenminste). Daardoor waren een aantal zaken \'versoepeld\' (gewijzigd). daar bouwen ze al jaren op. maar ja, als je voor goede seks een boek nodig hebt...
[url=http://fotoboek.fok.nl/user.fok?id=14708]"Maar eigenlijk ben je best wel stil en verlegen, dacht ik zo..."[/url]
De enige originele (klassieke) Kamasutra vertaling is gedaan door niemand anders dan SIR RICHARD BURTON (Hij zal ongetwijfeld ook ooit student zijn geweest) en werd pas in 1883 gepubliceerd.
De enige problemen die zich voordoen met deze vertaling is dat Burton de voetnoten en bijschriften in de gewone tekst meenam, waardoor sommige aspecten meer belang kregen dan ze in het origineel hadden.
Ik denk dat ze bij Veronica zelf nog niet weten waar de KLEPEL hangt haha foto
Dat boek is al zo´n 2000 jaar oud. Sindsdien zijn er nogal wat vernieuwingen op sexueel gebied geweest. Bovendien is het boek geschreven voor de regio van "de kleine pik". Gezien het feit dat hiero wel eens de dubbele lengte wordt gehaald vraag ik me af waarom iedereen nog steeds zo´n verouderd boek wil lezen. Veel vernieuwender en completer is het standaardwerk "Handelingen voor Vergruizers". foto
Indien u het niet eens bent met een van de door mij gedane uitlatingen bent u te dom om deze te begrijpen. Ik verzoek u dan ook zich verder van commentaar te onthouden.
Reageer zelf
Om te kunnen reageren moet je zijn ingelogd op FOK.nl. Als je nog geen account hebt
kun je gratis een FOK!account aanmaken
Facebook | Lexie @ Twitter | 026 forum
(O.o)
(> <) This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination.
OT: Burat ook weer blij
[ Dit bericht is gewijzigd door Magic666 ]
quote:
en dit werd gisteren al vertelt op de radio.........
Voordat je bijdehand met slaap-smilies gaat zitten gooien, mag je wel eens een cursus Nederlands voor beginners volgen..
quote:
Nou standje "kruiwagen" zal wel verkeert vertaald zijn
nog een professor die vergeten is dat verkeerd met een d is foto
ok die was flauw, jk foto
anyway: zitten er ook illustraties bij? foto~ foto
zweudse meubels? ikea of lundia? lundia ruled!
[ Dit bericht is gewijzigd door QueZTone ]
quote:
\'t Was eigenlijk de handleiding voor het in elkaar zetten van Zweedse meubels.
Vandaar dat Youp van \'t Hek zich zo opwindt bij het inelkaar zetten van een 11<34 stapelbed.....
hopen dat die nieuwe versie niet lang op zich laat wachten foto
De enige originele (klassieke) Kamasutra vertaling is gedaan door niemand anders dan SIR RICHARD BURTON (Hij zal ongetwijfeld ook ooit student zijn geweest) en werd pas in 1883 gepubliceerd.
De enige problemen die zich voordoen met deze vertaling is dat Burton de voetnoten en bijschriften in de gewone tekst meenam, waardoor sommige aspecten meer belang kregen dan ze in het origineel hadden.
Ik denk dat ze bij Veronica zelf nog niet weten waar de KLEPEL hangt haha foto
komt er nog een goede vertaling? met verhelderende plaatjes, daar hebben we tenminste wat aan foto
Sindsdien zijn er nogal wat vernieuwingen op sexueel gebied geweest.
Bovendien is het boek geschreven voor de regio van "de kleine pik". Gezien het feit dat hiero wel eens de dubbele lengte wordt gehaald vraag ik me af waarom iedereen nog steeds zo´n verouderd boek wil lezen.
Veel vernieuwender en completer is het standaardwerk "Handelingen voor Vergruizers".
foto
Om te kunnen reageren moet je zijn ingelogd op FOK.nl. Als je nog geen account hebt kun je gratis een FOK!account aanmaken