Belgen vertalen 'BelgiŽ' verkeerd

Icoon opmerkelijk nieuws Op de nieuwe Belgische identiteitskaart wordt in een klein watermerkje de vertaling van BelgiŽ in het Duits en Engels fout gespeld. In plaats van 'Belgien' en 'Belgium' staat er 'Belgine' en 'Belguim'. In het Frans en Nederlands hebben de Belgen hun landsnaam wel correct gespeld. Het watermerkje is amper zichtbaar met het blote oog. BelgiŽ startte vorig jaar met de uitgifte van de nieuwe kaart.

Volgens de directeur-generaal van het Rijksregister is de fout bewust gemaakt om vervalsers op een verkeerd been te zetten. Ook de Verenigde Staten zouden met die reden opzettelijke fouten in identiteitspapieren zetten. Volgens de baas van het Rijksregister zouden vervalsers de naam BelgiŽ in zulke kleine watermerkjes eerder goed spellen, waardoor ze snel door de mand vallen bij controle.

Belgen ervaren overigens een ander probleem bij het nieuwe identiteitsbewijs. Het plastic kaartje is te klein om een adres te bevatten. Deze gegevens worden bewaard op een elektronische chip op de kaart, maar die kan een agent op straat niet uitlezen. Daardoor wordt het onze zuiderburen aangeraden een A4 bij zich te hebben met daarop hun adres zolang niet alle instanties een kaartlezer hebben, maar dit is niet verplicht.


Het 'bewuste' foutje in het watermerk (zie in de omkadering)