Canon: De Statenbijbel

Elspeth (Silmarwen)
Een gekerstend land
Als er wordt gesproken over waarden en normen hoor je ook altijd dat deze voortkomen uit de joods-christelijke tradities. Nederland heeft een lange christelijke traditie en tot de ontzuiling in de jaren 60 noemde bijna elke Nederland zich wel christen, heden te dage is dit minder geworden en komen er steeds meer geloven in de Nederlandse samenleving.
In het thema een gekerstend land komen de volgende onderwerpen voor; Hunebedden, Willibrord, Erasmus, de Beeldenstorm en de Statenbijbel. Vandaag behandelen we de Statenbijbel.

De Statenbijbel (1637)
De hervormer Maarten Luther vertaalde in 1535 de bijbel vanuit het Latijn naar het Duits omdat hij vond dat, in tegenstelling tot het katholicisme, iedereen recht had op het lezen van de bijbel. In de zestiende eeuw kwamen er ook vertalingen in het Nederlands, maar de roep om een nieuwe vertaling werd steeds luider. In 1618 kwam er tijdens de synode van Dodrecht de opdracht om een nieuwe vertaling te maken. De Staten-Generaal werd gevraagd deze te financieren. Pas in 1626 stemden ze daarmee in en de vertalers gingen aan de slag. Pas na negen jaar was de vertaling klaar en in 1637 werd de eerste Statenbijbel gedrukt. Er werden binnen 20 jaar tijd meer dan 500.000 exemplaren gedrukt. Dit klinkt niet als veel maar is voor die tijd een gigantisch aantal aangezien de boekdrukkunst nog niet zo erg lang bestond en veel mensen niet of slecht konden lezen. Op dit moment wordt er gewerkt aan een nieuwe vertaling.