Boek: Ian Rankin - Door Het Lint

Het verhaal is degelijk en prettig leesbaar, waarbij het bendeoorlogplot wat sterker is dan het oorlogsmisdaadplot. Het is natuurlijk wel moeilijk om verrassingen te verwerken in een verhaal waar iedereen vanaf de eerste pagina weet wie de boeven zijn. Maar Rankin weet het toch klaar te spelen, niet met bizarre of ongeloofwaardige wendingen, maar door middel van een doordachte en goed uitgewerkte intrige. Niet wie er schuldig is, maar wat de schuldigen precies hebben uitgespookt, vormt de grote onthulling. Dat, en hoever Rebus uiteindelijk zal gaan bij het wreken van zijn dochter.

Zoals gezegd, is het Tweede Wereldoorlog gedeelte af en toe wat zwakker. Naar het einde toe worden er bijvoorbeeld personages uit het andere plot bijgesleept op een manier die wel een beetje kunstmatig en al te toevallig overkomt. Meer dan de ontknoping vormt de moraal de kern van deze verhaallijn: als iedereen maar had meegewerkt in plaats van aan politiek te denken, dan had dit soort misdaden behandeld kunnen worden op een moment dat het nog zin had.

Een aantal van de politieke verhalen doen een beetje vreemd aan. Rebus hoort op het nieuws over de genocide in Rwanda, mensen weten niet waar Tsjetsjenië ligt, Rebus’ Bosnische vluchtelinge is relatief kort geleden aan de oorlog ontkomen. De verklaring hiervoor staat op het eerste blad: de Engelse versie van het boek stamt uit 1998 en blijkbaar heeft het zes jaar geduurd voordat iemand het de moeite waard vond om het te vertalen.

De vertaling is over het algemeen goed, al is de titel nogal slap. Door Het Lint voor een detective is net zoiets als 'Amazing Space Aliens' voor een science fiction verhaal of 'Verloren Liefde' voor een bouquetreeks roman. Het origineel, The Hanging Garden, ontleent zijn naam aan een lied van The Cure. Het is wel aardig om de volledige tekst erbij te hebben, want die beschrijft de sfeer van het boek beter dan ik in zoveel woorden zou kunnen.


creatures kissing in the rain
shapeless in the dark again
in the hanging garden
please don't speak
in the hanging garden
no one sleeps

catching haloes on the moon
gives my hands the shapes of angels
in the heat of the night
the animals scream
in the heat of the night
walking into a dream...

fall fall fall fall
into the walls
jump jump out of time
fall fall fall fall
out of the sky
cover my face as the animals cry
in the hanging garden

creatures kissing in the rain
shapeless in the dark again
in a hanging garden
change the past
in a hanging garden
wearing furs and masks...

fall fall fall fall
into the walls
jump jump out of time
fall fall fall fall
out of the sky
cover my face as the animals die
in the hanging garden
in the hanging garden



En laten we nu maar hopen dat men een beetje voort maakt met het vertalen van de rest van de Rebus serie.