'IMDb verkracht filmtitels'

De nieuwe lay-out van de Internet Movie Database, kortweg IMDb, is niet bij iedereen in de smaak gevallen. Zo heeft de Wikipedia op film- en televisieseriegebied gemeend alle filmtitels om te zetten naar het Nederlands. Tot hilariteit van velen.

FOK!ker superZjozz ontdekte gisteren ineens dat de complete IMDb Top 250, de volgens stemmers de 250 beste films aller tijden, is 'verkracht' door de titels naar het Nederlands te vertalen. "Daar het weer bijna zondagavond is, wilde ik ff een dvdtje bestellen op bol.com of frs.nl", begint hij zijn topic in het KLB-forum. "Voor inspiratie kijk ik meestal ff in de IMdB.com top 250, daar staan altijd wel wat geweldige films in die ik nog niet heb gezien. Op IMdB.nl aangekomen tref ik op nummer 1 niet ' The Shawshank redemption' aan maar 'De ontsnapping'."

"Ik dacht: wtf, een Nederlandse film, die ik níet ken, op #1? Ik verder kijken, zie ik De peetvader', 'Het goede, het slechte, het lelijke', 'De sterrenoorlog' en 'De schreeuw van het lam' staan." User peejdorie weet nog een slechtere titel uit de Top 250: 'Vlucht boven een koekoeksnest'.

Omdat Google Translate niet aan staat en sommige titels als 'Schindlers List' wel gewoon engelstalig blijven, houdt de een het op een grap. Volgels PeZu zijn het de boektitels, al heeft hij geen idee waarom. Hierop besloten vele, woedende FOK!kers de filmsite een mail te sturen met de vraag om opheldering, met een bizar antwoord.

Zo moeten Nederlandse gebruikers het zelf maar veranderen in hun profiel. Dit kan echter alleen als de gebruiker is geregistreerd en ingelogd. Een andere FOK!ker kreeg echter een heel wat vriendelijker antwoord. RacerDKB werd namelijk verteld dat het slechts een foutje betreft en zo snel mogelijk zal worden teruggezet. De FOK!kers krijgt zelfs een pluim voor de melding. Tot op heden zijn de titels echter nog steeds in het Nederlands.

Top 250
De bovenste vijftien titels, met hilarische vertalingen