Makkelijk te begrijpen bijbel in de maak

Komende maand gaat het genootschap op zoek naar medewerkers, zo laat de organisatie vandaag weten. Het genootschap experimenteerde al eerder met vertalingen van de bijbel. Drie hoofdstukken werden bij wijze van proef vertaald. Op deze manier ontstond er een tekst die ‘prettig leesbaar’ gevonden werd. Hieruit werd de conclusie getrokken dat een volledige vertaling gewenst is. Het project heeft als werktitel Basisbijbel meegekregen.
In deze Basisbijbel staat begrijpelijkheid voorop. Zo is de structuur van de tekst zo helder mogelijk, blijven alinea’s zo kort en overzichtelijk als mogelijk is, en is de lengte van de zinnen beperkt evenals het aantal gebruikte woorden. De nieuwe versie moet toegankelijker zijn voor de mensen die moeite hebben met de Nieuwe Bijbelvertaling. Die versie, die al makkelijker te begrijpen is dan de originele geschriften, kwam drie jaar geleden op de markt.