Engels infiltreert in Chinese taal

Icoon TelevisieDe Chinese taal wordt bedreigd door een ambtsgenoot: het Engels. Vooral afkortingen, zoals MSN, QQ, MP3, ADSL, GDP, NBA en DVD, zijn populair onder Chinezen, die doorgaans de Chinese equivalenten van deze afkortingen niet eens kennen.

Dat blijkt uit een rapport over de taalsituatie in China, opgesteld door de overheid. In dit rapport staat dat sommige ouders zo verrukt zijn op Engelse letters, dat ze hun kind namen proberen te geven als '@'. Het apestaartje staat in China bekend als het Engelse 'at', hetgeen lijkt op 'ai ta', wat in een bepaald Chinees dialect 'houd van hem' betekent.

De populariteit van Engelse woorden heeft volgens het rapport twee oorzaken. Ten eerste het gebruiksgemak. "Ter voorbeeld, 'DNA' is veel simpeler dan het Chinese 'tuoyang hetang hesuan' ". Daarnaast wijzen de onderzoekers erop dat in de afgelopen jaren veel Chinezen een buitenlandse taal hebben geleerd - en dan met name het Engels. Het gebruik van Engelse afkortingen zou een trend zijn geworden onder deze geschoolde groep.

Sommige Chinezen vrezen dat de buitenlandse woordeninvasie de puriteit van het Chinees verkracht. Anderen zien er geen kwaad in: "Chinees is een tolerante taal, die alle baten van andere talen kan absorberen", aldus Li Yuming, de directeur van de onderzoekende groep. Tijdens dit onderzoek zijn maar liefst 1 miljard woorden uit de Chinese media in 2006 onderzocht.