Harry Potter en de Slechte Vertaler

Harry Potter en de Slechte Vertaler klinkt misschien als een, vrij slechte, titel voor een nieuw Harry Potter boek. Het was echter geen nieuw boek van Harry Potter wat op de straten van Venezuela te koop was, maar een heel erg slecht vertaalde, illegale, versie van 'Harry Potter and the Order of the Phoenix'.

De illegale kopie van het boek mist de magie van het origineel, en de vertaler biedt dan ook op vrijwel elke pagina zijn excuses voor het slechte vertaal werk aan.

In het naar het Spaans vertaalde boek van J.K. Rowling staat her en der commentaar van de vertaler die blijkbaar niet zo heel goed in het vertalen was. Omdat hij hele zinnen niet snapte liet hij die dan ook maar gewoon staan. Om dan daaronder in het Spaans uit te leggen dat hij die zin niet snapte, en zijn verontschuldigingen daarvoor aan te bieden. Andere zinnen gaf hij weer met andere woorden weer, of vatte hij samen. Telkens met zijn excuses erbij.

Ook al was de vertaling niet best, de boeken gingen als de spreekwoordelijke warme broodjes over de toonbank. Kosten voor een boek waren rond de, omgerekend, 25 dollar per stuk.

Het boek verscheen voor het eerst in het Engels in juni, de Spaanse versie ervan zou nog lang niet in de verkoop gaan. De persoon die deze vertaling heeft uitgegeven wilde duidelijk alles en iedereen voor zijn, aldus Jose Farres, die de rechten bezit om het boek in het Spaans uit te mogen geven.