The Girl with the Dragon Tattoo

FilmBioscoop • Geschreven door CoJackso op 19-01-2012 @ 04:00
print 

Toen werd aangekondigd dat de veelgeprezen Amerikaanse regisseur David Fincher (Fight Club, Se7en, The Social Network) een Engelstalige bewerking zou maken van het eerste deel van de Zweedse boekentrilogie Millennium, werd dat nieuws met de nodige scepsis ontvangen. Dit kwam met name doordat dit niet de eerste filmbewerking is van het boek. De Zweedse film Män Som Hatar Kvinnor uit 2009 is zelfs een prima film die ook in de bioscopen succesvol werd. Logischerwijs is een eerste reactie dat deze Amerikaanse versie overbodig is, ware het niet dat David Fincher aan het roer staat van deze herbewerking en alleen daarom al verdient deze film een eerlijke kans.

The Girl with the Dragon Tattoo is gebaseerd op het eerste boek van de bekende Zweedse Millennium-trilogie van de overleden journalist en schrijver Stieg Larsson. In dit deel krijgt de tot een celstraf veroordeelde onderzoeksjournalist Mikael Blomkvist (Daniel Craig) de opdracht om een onderzoek te doen naar de verdwijning van een jonge nicht van de bejaarde zakenman Henrik Vanger (Christopher Plummer). Volgens hem is de in 1966 verdwenen Harriet niet alleen verdwenen maar ook vermoord. Blomkvist accepteert deze opdracht en schakelt daarbij de hulp in van Lisbeth Salander (Rooney Mara), een getatoeëerde en gepiercete computerhacker.

Met name in Europa wordt gedurende de promotiecampagne van de film benadrukt dat het hier om een herbewerking gaat van de boeken en dus niet om een goedkope remake van de Zweedse film. Vanzelfsprekend is het verhaal in grote lijnen hetzelfde gebleven, al heeft scriptschrijver Steven Zaillian (Schindler's List, Gangs of New York) enkele veranderingen aangebracht die op bepaalde momenten voor meer spanning zorgen, daarnaast is het einde iets vlotter.

De cast van The Girl with the Dragon Tattoo is indrukwekkend. Zo zijn de bijrollen perfect ingevuld door erkende acteurs als Christopher Plummer (Beginners) en Stellan Skarsgård (Dogville). De Nederlander Yorick van Wageningen (Oorlogswinter) laat een onvergetelijke indruk achter met zijn rol in de veelbesproken verkrachtingsscènes, die in deze versie nog schokkender zijn. Dan is er Daniel Craig (Casino Royale) die zijn versie van Mikael Blomkvist een vorm van onaantastbaarheid meegeeft. Net als Rooney Mara als Lisbeth Salander, wijkt zijn invulling van de rol nogal af van de Zweedse film, maar hinderlijk is dat zeker niet. Wat wel stoort is het Britse accent van Craig, die blijkbaar geen tijd heeft gehad om net als de overige acteurs een taalcursus te volgen.

Rooney Mara heeft de zware taak om Noomi Rapace te vervangen. Zij doet dit niet direct slechter of beter, maar duidelijk wel op een andere manier. Haar versie van Lisbeth Salander kent meer twijfels en mede door haar inconsequente gedrag en jeugdige uitstraling straalt zij een vorm van kwetsbaarheid uit. Dit wordt vooral duidelijk in het tweede deel van de film en dan met name tijdens de momenten waarin zij omgaat met Blomkvist. Overigens is Mara zelf een zestal jaar jonger dan haar Zweedse collega, dus echt verwonderlijk is dat niet.

Er zijn een drietal punten waarin deze Amerikaanse versie duidelijk uitblinkt ten opzichte van zijn voorganger. Ten eerste is er de soundtrack van Trent Reznor en Atticus Ross, die vorig jaar de Oscar wonnen voor de film The Social Network. De kracht van de soundtrack wordt al duidelijk tijdens de onheilspellende opening van de film, waarin een zeer dreigende versie van de Immigrant Song van Led Zeppelin de toon voor de rest van de film zet. Een ander sterk punt is het sfeervolle camerawerk, al moet gezegd worden dat dit op een aantal punten iets gewaagder had gekund. Het sterkste aspect van de film is het montagewerk. De wijze waarop het raadsel zich langzaam ontrafelt, waarbij de kijker naadloos de zoektocht van zowel Blomkvist als Salander op de voet volgt, is verrassend meeslepend. Daarbij is het lovenswaardig dat Fincher voor deze onderzoeksperiode voldoende de tijd neemt. Wat dat betreft is deze film vergelijkbaar met zijn meesterwerk Zodiac uit 2007.

Hoewel The Girl with the Dragon Tattoo een vakkundig gemaakte boekverfilming is, zullen met name in Europa vele kijkers de bioscoopzaal met zeer gemengde gevoelens verlaten. Want hoewel deze versie cinematografisch gezien superieur is aan zijn Zweedse voorganger, blijft nu eenmaal hetzelfde verhaal centraal staan. Daardoor overheerst vooral het gevoel dat er achteraf gezien onvoldoende ruimte was voor verbetering en dat Fincher en zijn talentvolle team hun creativiteit en kostbare tijd beter hadden kunnen besteden aan een ander project.




Lees ook:

» 07/01 Vijf Filmtips voor de maand Januari23
» 03/01 Vervolg op Dragon Tattoo toch in de maak9
» 20/12 Craig vindt accent personage maar bijzaak1
» 26/05 Film: On the Road1


delen | eKudos nujij

15384 views / 55 reacties
thumbnail
Oorsprong DE, SE, Verenigd Koninkrijk, Verenigde Staten, 2011
Regie David Fincher
Genre Drama, Foreign, Thriller, Misdaad
Cast Daniel Craig, Stellan Skarsgård, Rooney Mara, Robin Wright, Christopher Plummer
Kijkwijzer Vanaf 16 jaar Geweld
Waardering    
User-waardering    
Aantal stemmen    40
Reacties op dit bericht
49  van 55 reacties op deze pagina. (1 verborgen.Registreer en log in om deze berichten te kunnen zien)
Pagina  1 2
userIcon
hmm klinkt "hoopvol". Maar deze film heeft de zweedse taal nodig
userIcon
Vorige week naar een voorpremiere geweest en ik vond het echt een geweldig goede film.

Alleen al de intro was een genot om naar te kijken, hoewel het eigenlijk niets met het verhaal te maken had.

Ik heb echter de zweedse films (nog) niet gezien, dus wellicht dat ik daarin een voordeel heb dat ik echt onbevangen naar de film kon kijken.

Het engelse dialect van daniel craig stoorde mij overigens ook niet echt. Heb er gewoon niet op gelet. Het enige moment dat het wel echt op valt is als hij naar Engeland trekt en iedereen exact hetzelfde accent heeft als hij. Dat maakt het toch een tikkie ongeloofwaardiger inderdaad.

Maar nee, al met al heel goed vermaakt en vond het echt een goede film. Kan niet wachten op de volgende!
userIcon
quote:
Wat wel stoort is het Britse accent van Craig, die blijkbaar geen tijd heeft gehad om net als de overige acteurs een taalcursus te volgen.
Juist een gemaakt accent vind ik belachelijk, magoed, ieder zijn ding.
userIcon
De originele films waren zeer goed, dit ga ik niet meer kijken...
userIcon
Goed geschreven review.
userIcon
Heb ze nu beide gezien en vond de zweedse versie echt super en de engelse een goedkope kopie, vind juist dat de cast slecht is gekozen ten opzichte van het origineel, maar dat heeft Craig wel vaker, vind hem een goede acteur, maar speelt altijd rollen die niet bij hem passen en wat is de engelse Lisbeth een eng mens zeg , een beetje vrouwelijke versie van Marilyn Manson terwijl Noomi Rapace minstens voor een oscar genomineerd had moeten worden, maar dat uiteindelijk niet werd door die corrupte ouwe mannenclub.
userIcon
quote:
Op donderdag 19 januari 2012 @ 10:24 schreef wise het volgende:
hmm klinkt "hoopvol". Maar deze film heeft de zweedse taal nodig
Waarom? Als je naar een uitvoering van Hamlet gaat klaag je toch ook niet dat er geen Deens gesproken wordt?
Ik vind het juist UITERMATE storend, als een film zich in een bepaald land afspeelt en de mensen dan allemaal engels spreken met een accent wat bij dat land hoort...want jah hoor, DAT accent maakt het geloofwaardig voor mij dat ze allemaal uit dat land komen en eigenljik die taal spreken, maar nu kiezen om engels te spreken, je hoort het accent.

Ik vind het alleen logisch als een engels man een amerikaan speelt, dat hij dan een amerikaans accent aan neemt, of vice versa... Maar een amerikaan die een zweed speelt en dan met een zweeds accent engels gaat praten, maakt het voor mij niet geloofwaardiger dat hij opeens zweeds zou zijn ...
userIcon
quote:
Op donderdag 19 januari 2012 @ 13:41 schreef yveZ het volgende:
Ik vind het juist UITERMATE storend, als een film zich in een bepaald land afspeelt en de mensen dan allemaal engels spreken met een accent wat bij dat land hoort...want jah hoor, DAT accent maakt het geloofwaardig voor mij dat ze allemaal uit dat land komen en eigenljik die taal spreken, maar nu kiezen om engels te spreken, je hoort het accent.

Ik vind het alleen logisch als een engels man een amerikaan speelt, dat hij dan een amerikaans accent aan neemt, of vice versa... Maar een amerikaan die een zweed speelt en dan met een zweeds accent engels gaat praten, maakt het voor mij niet geloofwaardiger dat hij opeens zweeds zou zijn ...
Eens. Dat heb ik ook altijd met films over WO2. Een Hitler die Engels praat, Duitse soldaten die Engels praten etc etc ..
quote:
Op donderdag 19 januari 2012 @ 13:16 schreef superjojo het volgende:
Ik snap het gehaat op deze film niet zo. Ja, het origineel was ook goed, dat weet ik, maar dat neemt niet weg dat deze versie ook erg sterk is.
Dat deze film hier gemiddeld nog geen 6 scoort is een beetje treurig, aangezien het een betere film is dan alles wat er momenteel in de bioscoop draait.
Dus als er alleen bagger in de bioscoop draait, krijgt de minst baggere film van jou een 9? Beetje een kul-argument.
Verder vond ik de Zweedse films erg goed, weet nog niet of ik deze ga kijken...
quote:
Op donderdag 19 januari 2012 @ 13:41 schreef yveZ het volgende:
Ik vind het juist UITERMATE storend, als een film zich in een bepaald land afspeelt en de mensen dan allemaal engels spreken met een accent wat bij dat land hoort...want jah hoor, DAT accent maakt het geloofwaardig voor mij dat ze allemaal uit dat land komen en eigenljik die taal spreken, maar nu kiezen om engels te spreken, je hoort het accent.

Ik vind het alleen logisch als een engels man een amerikaan speelt, dat hij dan een amerikaans accent aan neemt, of vice versa... Maar een amerikaan die een zweed speelt en dan met een zweeds accent engels gaat praten, maakt het voor mij niet geloofwaardiger dat hij opeens zweeds zou zijn ...
Ook mee eens.
man superjojo (Redactie Frontpage) 19-01-2012 @ 16:29 fotoboek homepage
userIcon
quote:
Op donderdag 19 januari 2012 @ 14:58 schreef Aanske het volgende:
[..]

Dus als er alleen bagger in de bioscoop draait, krijgt de minst baggere film van jou een 9? Beetje een kul-argument.
Verder vond ik de Zweedse films erg goed, weet nog niet of ik deze ga kijken...
Beetje ongelukkig uitgedrukt, maar ik wilde er gewoon mee zeggen dat het een bovengemiddeld goede film is. Op sommige fronten ook beter dan de Zweedse versie, zoals de fancy flashbacks en een paar verhaalkeuzes (zoals het weglaten van de inbraak, etc).
userIcon
quote:
Op donderdag 19 januari 2012 @ 13:50 schreef Glijdt_licht het volgende:
[..]

Eens. Dat heb ik ook altijd met films over WO2. Een Hitler die Engels praat, Duitse soldaten die Engels praten etc etc ..
Ofwel Duits of anders gewoon Engels, maar geen Engels met een stupide Duits accent, want dat slaat nergens op.
userIcon
Hetzelfde verhaal, maar nu met fatsoenlijke productiewaarden? Hoe kun je daar nou nee tegen zeggen.
man Breuls (Administrator) 19-01-2012 @ 20:37 fotoboek homepage
userIcon
Ik heb het boek niet gelezen en de Zweedse versie niet gezien. Ik had van tevoren niet eens een beschrijving gelezen. Lekker blank erin gegaan dus.

Ik vond het een kundig uiteengezet verhaal met een mooie stijl en goed acteerwerk. Een lange zit, maar die ook wel waard. Een mysterie in het middelpunt van het verhaal, maar tegelijk een boeiend verhaal over Blomkvist en Salander, zowel los als samen.
userIcon
De voornaamste reden dat Fincher zo kort na de Zweedse films met een remake komt is omdat deze niet zo bekend en populair is buiten Europa.

Afgelopen weekend Finchers' versie gezien en ik vind hem op alle vlakken superieur ten opzichte van de Zweedse uitvoering! En juist de accenten vond ik totaal niet storend en gaf mij zelfs de overtuiging dat het zich ook allemaal daadwerkelijk in Zweden afspeelde.

Conclusie: Fincher
userIcon
De Zweedse films waren zwaar overrated.
userIcon
Goede review man
userIcon
quote:
Op donderdag 19 januari 2012 @ 23:18 schreef ThaTim het volgende:
De Zweedse films waren zwaar overrated.
De originele films zijn altijd zwaar overrated. Sommige moeten even laten weten dat ze heul stoer de Zweedse film hebben gezien. Gaaf man.

quote:
Op donderdag 19 januari 2012 @ 13:50 schreef Glijdt_licht het volgende:
[..]

Eens. Dat heb ik ook altijd met films over WO2. Een Hitler die Engels praat, Duitse soldaten die Engels praten etc etc ..
Dat is altijd tenenkrommend inderdaad, hou het dan op Duits.
userIcon
Ik ben gek op de boeken, die lees ik wel een aantal keer per jaar. De Zweedse films heb ik gezien maar ik heb mijn aandacht er nooit lang bij kunnen houden. Kijken of dat met de Amerikaanse versie wel het geval is.
userIcon
quote:
Op donderdag 19 januari 2012 @ 23:18 schreef ThaTim het volgende:
De Zweedse films waren zwaar overrated.
Zeker weten. Altijd dat gezeur dat het origineel beter is. Meestal is dat ook zo, maar soms ook niet.
userIcon
altijd dat gezeik over die taal
voor zover ik weet prijst iedereen de serie Rome de hemel in, en toch heb ik geen enkele acteur Latijn horen praten...

het ergste is nog dat Nederland Vlaamse films hermaakt en omgekeerd (Loft, Alles is liefde,..)

feit: een film in het Engels doet het VEEL beter in de USA en laat de remake nu net door een Amerikaan gemaakt zijn
sterker nog, in bijna de hele wereld worden films opnieuw ingesproken, behalve in kleine landjes zoals Nederland en Vlaanderen
als men nu liever de film hermaakt dan zo'n halfgare ingesproken versie uitbrengen, dan doet men dat toch gewoon (niets zo irritant als lippen die duidelijk iets anders zeggen)
userIcon
Het boek is pulp, maar leest makkelijk. De Zweedse film was prima, maar leed wat mij betreft ook onder de manco's van het boek (uiteraard hebben de Nazi's het gedaan).
Ik vind Fincher toch wel een groot regisseur, hoewel ik zijn Gilbert Grape niet heb durven bekijken, en ben dan ook behoorlijk benieuwd: ik vermoed dat het niet tegen zal vallen en het een uitstekende Amerikaanse, spannende film zal zijn.
userIcon
quote:
Op donderdag 19 januari 2012 @ 23:18 schreef ThaTim het volgende:
De Zweedse films waren zwaar overrated.
De boeken ook. Hype.
quote:
Op vrijdag 20 januari 2012 @ 22:26 schreef catfish het volgende:
altijd dat gezeik over die taal
voor zover ik weet prijst iedereen de serie Rome de hemel in, en toch heb ik geen enkele acteur Latijn horen praten...

het ergste is nog dat Nederland Vlaamse films hermaakt en omgekeerd (Loft, Alles is liefde,..)

feit: een film in het Engels doet het VEEL beter in de USA en laat de remake nu net door een Amerikaan gemaakt zijn
sterker nog, in bijna de hele wereld worden films opnieuw ingesproken, behalve in kleine landjes zoals Nederland en Vlaanderen
als men nu liever de film hermaakt dan zo'n halfgare ingesproken versie uitbrengen, dan doet men dat toch gewoon (niets zo irritant als lippen die duidelijk iets anders zeggen)
uitzondering voor schaamlippen
quote:
Op donderdag 19 januari 2012 @ 20:37 schreef Breuls het volgende:
Ik heb het boek niet gelezen en de Zweedse versie niet gezien. Ik had van tevoren niet eens een beschrijving gelezen. Lekker blank erin gegaan dus.

Ik vond het een kundig uiteengezet verhaal met een mooie stijl en goed acteerwerk. Een lange zit, maar die ook wel waard. Een mysterie in het middelpunt van het verhaal, maar tegelijk een boeiend verhaal over Blomkvist en Salander, zowel los als samen.
Dit helemaal. Ik ben er blanco ingestapt en ik vond het een geweldige film.
De Zweedse film is van bijzonder hoog niveau. Lisbeth Salander het biseksuele meisje wat verkracht wordt en iedereen om de oren slaat is in de Zweedse film de beste speler.
Ik vermoed dat dit bij de Amerikaanse remake precies andersom zal zijn.
userIcon
film gezien en absoluut de moeite waard om deze later op BR te kopen. Mooie film
userIcon
Gisteren gezien. Niet van het kaliber Drive, maar gewoon wel steengoede film. Ik kende niets van het verhaal en was aangenaam verrast.

Vond het wel erg voorspelbaar vanaf het eerste moment. Ik wees gelijk de schuldigen aan en wist gelijk wat er met Harriet was etc..etc.. Maar bleef een goede film. Ga ik zeker aanraden.
userIcon
Prächtige film en op alle fronten een grote verbetering ten opzichte van de Zweedse versie. Mochten er nog mensen zijn die beide niet gezien hebben, gewoon bij de Amerikaanse beginnen.
userIcon
De Zweedse versie was ook goed, maar Fincher (zoals wel vaker) is briljant.
quote:
Op vrijdag 20 januari 2012 @ 22:26 schreef catfish het volgende:
altijd dat gezeik over die taal
voor zover ik weet prijst iedereen de serie Rome de hemel in, en toch heb ik geen enkele acteur Latijn horen praten...

het ergste is nog dat Nederland Vlaamse films hermaakt en omgekeerd (Loft, Alles is liefde,..)

feit: een film in het Engels doet het VEEL beter in de USA en laat de remake nu net door een Amerikaan gemaakt zijn
sterker nog, in bijna de hele wereld worden films opnieuw ingesproken, behalve in kleine landjes zoals Nederland en Vlaanderen
als men nu liever de film hermaakt dan zo'n halfgare ingesproken versie uitbrengen, dan doet men dat toch gewoon (niets zo irritant als lippen die duidelijk iets anders zeggen)
Eerlijk gezegd heb ik net zo'n grote hekel aan het feit dat Amerikanen de Romein uithangen...

Ik wil best geloven dat de film verder erg goed is opgebouwd, dat de acteurs subliem zijn en zo. Maar kom op, Zweden door Engelssprekende Amerikanen laten spelen... je wordt echt iedere minuut herinnerd aan de totale onzin hiervan. Het is net als een serieuze film maken over een cruiseschip dat over land vaart. De rest kan nog zo mooi uitgevoerd zijn, maar het blijft storende waanzin.
userIcon
Het is niet eens een remake van de Zweedse versie, sinds die op veel punten helemaal afweek van het boek. Bij de Amerikaanse versie had ik veel meer het idee dat ze het boek aanhielden (natuurlijk niet 100%), maar toch wat belangrijke delen waren nu wel gelijk aan het boek.

SPOILER
de rol van de dochter van Blomkvist in de ontdekking van de 'telefoonnummers' ipv een hackende Lisbeth. In de Zweedse versie ziet Blomkvist in dat Lisbeth het geld van Wennerstorm 'steelt', in deze versie ziet hij de tv-beelden niet en weet dus conform de rest van de boeken van niks.
userIcon
quote:
Op maandag 23 januari 2012 @ 10:28 schreef tcr het volgende:
Het is niet eens een remake van de Zweedse versie, sinds die op veel punten helemaal afweek van het boek. Bij de Amerikaanse versie had ik veel meer het idee dat ze het boek aanhielden (natuurlijk niet 100%), maar toch wat belangrijke delen waren nu wel gelijk aan het boek.

SPOILER
de rol van de dochter van Blomkvist in de ontdekking van de 'telefoonnummers' ipv een hackende Lisbeth. In de Zweedse versie ziet Blomkvist in dat Lisbeth het geld van Wennerstorm 'steelt', in deze versie ziet hij de tv-beelden niet en weet dus conform de rest van de boeken van niks.
nou dan ben ik benieuwd hoe goed jij de Zweedse versie hebt gezien. Ik heb die nu 2 keer gezien en ik heb alle boeken gelezen en de filmversie komt op een paar kleine punten heel erg overeen met de boeken.
SPOILER
Enige dat me opviel is dat Blomkvist een verhouding had met Cecilia Vanger en dat zag ik niet terug. Dat Henrik verdachte is van de moord op Harriet, dat hij zich met Millenium bemoeit en inderdaad dat Pernilla zich heeft bezig gehouden met de raadsels.
Nu ben ik wel benieuwd naar de Engelse versie dan.
userIcon
quote:
Op maandag 23 januari 2012 @ 12:43 schreef cleany het volgende:
[..]
nou dan ben ik benieuwd hoe goed jij de Zweedse versie hebt gezien.
Een week voor de Amerikaanse versie.

quote:
SPOILER
Enige dat me opviel is dat Blomkvist een verhouding had met Cecilia Vanger en dat zag ik niet terug. Dat Henrik verdachte is van de moord op Harriet, dat hij zich met Millenium bemoeit en inderdaad dat Pernilla zich heeft bezig gehouden met de raadsels.
SPOILER
dingen weglaten is niet zo vreemd, je kunt niet alles verfilmen. Maar dat van die telefoonnummers is toch wel een enorm verschil met het boek wat in de Zweedse versie door Lisbeth wordt opgelost. Ook de ontdekking van Blomkvist dat Lisbeth al het geld van Wennerstorm steelt, deel 2 en 3 nog niet gezien in het Zweeds, maar dat lijkt me een conflict op te leveren, want in de volgende delen in het boek weet hij niet hoe ze aan al dat geld komt.
Dudes en Dudettes,

Ben nu bezig met het boek en heb bewust lappen tekst van het artikel overgeslagen, omdat ik de film later wil zien en de looks van de personages eerst overlaat aan mijn fantasie. De Color Purple is het laatste boek dat ik eerst had gelezen voordat ik de film had gezien. Was een leuke ervaring en het motiveert me meer te lezen.

De reden voor deze post: Kan iemand mij vertellen hoe zo'n zitbank heet waar Lisbeth Salander (eerste plaatje) op zit? Ik dacht iets van victoriaans, maar Google Images levert niets op wat er op lijkt.
userIcon
Heb nu zelf ook maar de film gekeken. Zweedse versies noch gezien, noch gelezen. Vond het een interessante film met een paar brute scenes en een beklemmende sfeer. De taal stoorde mij geenszins, maar dat is denk ik persoonlijk.
vrouw koei (Eindredacteur Games) 24-01-2012 @ 03:19 fotoboek homepage
userIcon
Ik vond de Zweedse versie beter. Niet zozeer qua film zelf, maar ook ik stoorde me aan het Engels spreken van Zweedse mensen terwijl verder alles nog wel gewoon Zweeds is (kronen, teksten etc.). Daarnaast vond ik de Zweedse film wat schokkender, met name de verkrachtingsscene en de kelder. Ik vond Bjurman in deze versie zelfs redelijk sympathiek overkomen soms en dat lijkt me niet de bedoeling. Desondanks een goede remake!
aardige film maar veelllll te lang
userIcon
Ik heb overigens Johannes Vermeer niet 1 keer gezien
userIcon
Heel de boeken of andere films nog nooit gezien,
En ik kijk dit omdat Fight Club ... dan ga ik dit tof vinden of niet ?
quote:
Op maandag 23 januari 2012 @ 20:04 schreef ibraHimself het volgende:
Dudes en Dudettes,

Ben nu bezig met het boek en heb bewust lappen tekst van het artikel overgeslagen, omdat ik de film later wil zien en de looks van de personages eerst overlaat aan mijn fantasie. De Color Purple is het laatste boek dat ik eerst had gelezen voordat ik de film had gezien. Was een leuke ervaring en het motiveert me meer te lezen.

De reden voor deze post: Kan iemand mij vertellen hoe zo'n zitbank heet waar Lisbeth Salander (eerste plaatje) op zit? Ik dacht iets van victoriaans, maar Google Images levert niets op wat er op lijkt.
Zoek eens op 18 century couch, of iets dergelijk. Het is inderdaad een bepaalde stijl maar ik weet zo gauw ook niet welke, denk dat je met victoriaans aardig in de buurt zit, ik denk dat als je op jaartallen zoekt je aardig in de richting komt.
userIcon
Ik ben een enorme fan van de boeken, heb de Zweedse film gezien, en ben kritisch t.o.v. deze nieuw versie. Zoals vele fans denk ik: waarom?
Toch zou ik deze US versie ook graag zien, omdat ik eigenlijk niet genoeg kan krijgen van het verhaal. Zo briljant!
Hoe heet dat nummer op het moment dat Mickael een zak over zijn hoofd heeft? Ik kan het echt nergens vinden!
quote:
Op vrijdag 27 januari 2012 @ 00:20 schreef -Remy het volgende:
Hoe heet dat nummer op het moment dat Mickael een zak over zijn hoofd heeft? Ik kan het echt nergens vinden!
Orinoco flow van Enya
userIcon
Gisteren de film gezien. Misschien dat de verwachtingen wat hoog waren maar vond het een slome film en nu niet een bepaald geniaal plot ofzo? Einde viel me vooral enorm tegen. Dacht continue....*gaap* wakker blijven! want het einde zal deze film wel goed maken!

Nou......niet dus

Zitten ook enorm suffe stukken in de film. Wordt je eerst bijna door je hoofd geknald, ga je daarna voor een open raam liggen seksen. en zo waren er veel meer zaken waar ik mijn bedenkingen bij had.
userIcon
quote:
Op maandag 23 januari 2012 @ 20:04 schreef ibraHimself het volgende:
Dudes en Dudettes,

Ben nu bezig met het boek en heb bewust lappen tekst van het artikel overgeslagen, omdat ik de film later wil zien en de looks van de personages eerst overlaat aan mijn fantasie. De Color Purple is het laatste boek dat ik eerst had gelezen voordat ik de film had gezien. Was een leuke ervaring en het motiveert me meer te lezen.

De reden voor deze post: Kan iemand mij vertellen hoe zo'n zitbank heet waar Lisbeth Salander (eerste plaatje) op zit? Ik dacht iets van victoriaans, maar Google Images levert niets op wat er op lijkt.
quote:
Op donderdag 26 januari 2012 @ 10:59 schreef decisiveme het volgende:
[..]


Zoek eens op 18 century couch, of iets dergelijk. Het is inderdaad een bepaalde stijl maar ik weet zo gauw ook niet welke, denk dat je met victoriaans aardig in de buurt zit, ik denk dat als je op jaartallen zoekt je aardig in de richting komt.
Ik denk ook in de richting van Louis XV stijl. Zoek in google images op Louis XV furniture, en het vijfde plaatje is een salon dat zeer gelijkend is. En Louis XV regeerde van 1715 tot 1774
49  van 55 reacties op deze pagina. (1 verborgen.Registreer en log in om deze berichten te kunnen zien)
Pagina  1 2


Lees ook:

» 07/01 Vijf Filmtips voor de maand Januari23
» 03/01 Vervolg op Dragon Tattoo toch in de maak9
» 20/12 Craig vindt accent personage maar bijzaak1
» 26/05 Film: On the Road1


delen | eKudos nujij

Gebruikersnaam 
Wachtwoord
 
online adverteren www.m4n.nl
Video's
Meteen bestellen?



True ©1999-2012 FOK! INTERNET SITES  |  gratis nieuws op je site?  |  algemene voorwaarden