Toen werd aangekondigd dat de veelgeprezen Amerikaanse regisseur David Fincher (Fight Club, Se7en, The Social Network) een Engelstalige bewerking zou maken van het eerste deel van de Zweedse boekentrilogie Millennium, werd dat nieuws met de nodige scepsis ontvangen. Dit kwam met name doordat dit niet de eerste filmbewerking is van het boek. De Zweedse film Män Som Hatar Kvinnor uit 2009 is zelfs een prima film die ook in de bioscopen succesvol werd. Logischerwijs is een eerste reactie dat deze Amerikaanse versie overbodig is, ware het niet dat David Fincher aan het roer staat van deze herbewerking en alleen daarom al verdient deze film een eerlijke kans.

The Girl with the Dragon Tattoo is gebaseerd op het eerste boek van de bekende Zweedse Millennium-trilogie van de overleden journalist en schrijver Stieg Larsson. In dit deel krijgt de tot een celstraf veroordeelde onderzoeksjournalist Mikael Blomkvist (Daniel Craig) de opdracht om een onderzoek te doen naar de verdwijning van een jonge nicht van de bejaarde zakenman Henrik Vanger (Christopher Plummer). Volgens hem is de in 1966 verdwenen Harriet niet alleen verdwenen maar ook vermoord. Blomkvist accepteert deze opdracht en schakelt daarbij de hulp in van Lisbeth Salander (Rooney Mara), een getatoeëerde en gepiercete computerhacker.
Met name in Europa wordt gedurende de promotiecampagne van de film benadrukt dat het hier om een herbewerking gaat van de boeken en dus niet om een goedkope remake van de Zweedse film. Vanzelfsprekend is het verhaal in grote lijnen hetzelfde gebleven, al heeft scriptschrijver Steven Zaillian (Schindler's List, Gangs of New York) enkele veranderingen aangebracht die op bepaalde momenten voor meer spanning zorgen, daarnaast is het einde iets vlotter.

De cast van The Girl with the Dragon Tattoo is indrukwekkend. Zo zijn de bijrollen perfect ingevuld door erkende acteurs als Christopher Plummer (Beginners) en Stellan Skarsgård (Dogville). De Nederlander Yorick van Wageningen (Oorlogswinter) laat een onvergetelijke indruk achter met zijn rol in de veelbesproken verkrachtingsscènes, die in deze versie nog schokkender zijn. Dan is er Daniel Craig (Casino Royale) die zijn versie van Mikael Blomkvist een vorm van onaantastbaarheid meegeeft. Net als Rooney Mara als Lisbeth Salander, wijkt zijn invulling van de rol nogal af van de Zweedse film, maar hinderlijk is dat zeker niet. Wat wel stoort is het Britse accent van Craig, die blijkbaar geen tijd heeft gehad om net als de overige acteurs een taalcursus te volgen.
Rooney Mara heeft de zware taak om Noomi Rapace te vervangen. Zij doet dit niet direct slechter of beter, maar duidelijk wel op een andere manier. Haar versie van Lisbeth Salander kent meer twijfels en mede door haar inconsequente gedrag en jeugdige uitstraling straalt zij een vorm van kwetsbaarheid uit. Dit wordt vooral duidelijk in het tweede deel van de film en dan met name tijdens de momenten waarin zij omgaat met Blomkvist. Overigens is Mara zelf een zestal jaar jonger dan haar Zweedse collega, dus echt verwonderlijk is dat niet.

Er zijn een drietal punten waarin deze Amerikaanse versie duidelijk uitblinkt ten opzichte van zijn voorganger. Ten eerste is er de soundtrack van Trent Reznor en Atticus Ross, die vorig jaar de Oscar wonnen voor de film The Social Network. De kracht van de soundtrack wordt al duidelijk tijdens de onheilspellende opening van de film, waarin een zeer dreigende versie van de Immigrant Song van Led Zeppelin de toon voor de rest van de film zet. Een ander sterk punt is het sfeervolle camerawerk, al moet gezegd worden dat dit op een aantal punten iets gewaagder had gekund. Het sterkste aspect van de film is het montagewerk. De wijze waarop het raadsel zich langzaam ontrafelt, waarbij de kijker naadloos de zoektocht van zowel Blomkvist als Salander op de voet volgt, is verrassend meeslepend. Daarbij is het lovenswaardig dat Fincher voor deze onderzoeksperiode voldoende de tijd neemt. Wat dat betreft is deze film vergelijkbaar met zijn meesterwerk Zodiac uit 2007.
Hoewel The Girl with the Dragon Tattoo een vakkundig gemaakte boekverfilming is, zullen met name in Europa vele kijkers de bioscoopzaal met zeer gemengde gevoelens verlaten. Want hoewel deze versie cinematografisch gezien superieur is aan zijn Zweedse voorganger, blijft nu eenmaal hetzelfde verhaal centraal staan. Daardoor overheerst vooral het gevoel dat er achteraf gezien onvoldoende ruimte was voor verbetering en dat Fincher en zijn talentvolle team hun creativiteit en kostbare tijd beter hadden kunnen besteden aan een ander project.
| Oorsprong | DE, SE, Verenigd Koninkrijk, Verenigde Staten, 2011 |
|---|---|
| Regie | David Fincher |
| Genre | Drama, Foreign, Thriller, Misdaad |
| Cast | Daniel Craig, Stellan Skarsgård, Rooney Mara, Robin Wright, Christopher Plummer |
| Kijkwijzer |
|
| Waardering | |
| User-waardering | |
| Aantal stemmen | 40 |
quote:Juist een gemaakt accent vind ik belachelijk, magoed, ieder zijn ding.Wat wel stoort is het Britse accent van Craig, die blijkbaar geen tijd heeft gehad om net als de overige acteurs een taalcursus te volgen.
quote:Waarom? Als je naar een uitvoering van Hamlet gaat klaag je toch ook niet dat er geen Deens gesproken wordt?Op donderdag 19 januari 2012 @ 10:24 schreef wise het volgende:
hmm klinkt "hoopvol". Maar deze film heeft de zweedse taal nodig
quote:Eens. Dat heb ik ook altijd met films over WO2. Een Hitler die Engels praat, Duitse soldaten die Engels praten etc etcOp donderdag 19 januari 2012 @ 13:41 schreef yveZ het volgende:
Ik vind het juist UITERMATE storend, als een film zich in een bepaald land afspeelt en de mensen dan allemaal engels spreken met een accent wat bij dat land hoort...want jah hoor, DAT accent maakt het geloofwaardig voor mij dat ze allemaal uit dat land komen en eigenljik die taal spreken, maar nu kiezen om engels te spreken, je hoort het accent.
Ik vind het alleen logisch als een engels man een amerikaan speelt, dat hij dan een amerikaans accent aan neemt, of vice versa... Maar een amerikaan die een zweed speelt en dan met een zweeds accent engels gaat praten, maakt het voor mij niet geloofwaardiger dat hij opeens zweeds zou zijn ...
quote:Dus als er alleen bagger in de bioscoop draait, krijgt de minst baggere film van jou een 9? Beetje een kul-argument.Op donderdag 19 januari 2012 @ 13:16 schreef superjojo het volgende:
Ik snap het gehaat op deze film niet zo. Ja, het origineel was ook goed, dat weet ik, maar dat neemt niet weg dat deze versie ook erg sterk is.
Dat deze film hier gemiddeld nog geen 6 scoort is een beetje treurig, aangezien het een betere film is dan alles wat er momenteel in de bioscoop draait.
quote:Ook mee eens.Op donderdag 19 januari 2012 @ 13:41 schreef yveZ het volgende:
Ik vind het juist UITERMATE storend, als een film zich in een bepaald land afspeelt en de mensen dan allemaal engels spreken met een accent wat bij dat land hoort...want jah hoor, DAT accent maakt het geloofwaardig voor mij dat ze allemaal uit dat land komen en eigenljik die taal spreken, maar nu kiezen om engels te spreken, je hoort het accent.
Ik vind het alleen logisch als een engels man een amerikaan speelt, dat hij dan een amerikaans accent aan neemt, of vice versa... Maar een amerikaan die een zweed speelt en dan met een zweeds accent engels gaat praten, maakt het voor mij niet geloofwaardiger dat hij opeens zweeds zou zijn ...
superjojo (Redactie Frontpage) 19-01-2012 @ 16:29
quote:Beetje ongelukkig uitgedrukt, maar ik wilde er gewoon mee zeggen dat het een bovengemiddeld goede film is. Op sommige fronten ook beter dan de Zweedse versie, zoals de fancy flashbacks en een paar verhaalkeuzes (zoals het weglaten van de inbraak, etc).Op donderdag 19 januari 2012 @ 14:58 schreef Aanske het volgende:
[..]
Dus als er alleen bagger in de bioscoop draait, krijgt de minst baggere film van jou een 9? Beetje een kul-argument.
Verder vond ik de Zweedse films erg goed, weet nog niet of ik deze ga kijken...
SaintOfKillers (Forum Moderator) 19-01-2012 @ 18:27
quote:Ofwel Duits of anders gewoon Engels, maar geen Engels met een stupide Duits accent, want dat slaat nergens op.Op donderdag 19 januari 2012 @ 13:50 schreef Glijdt_licht het volgende:
[..]
Eens. Dat heb ik ook altijd met films over WO2. Een Hitler die Engels praat, Duitse soldaten die Engels praten etc etc..
Breuls (Administrator) 19-01-2012 @ 20:37
quote:De originele films zijn altijd zwaar overrated. Sommige moeten even laten weten dat ze heul stoer de Zweedse film hebben gezien. Gaaf man.Op donderdag 19 januari 2012 @ 23:18 schreef ThaTim het volgende:
De Zweedse films waren zwaar overrated.
quote:Dat is altijd tenenkrommend inderdaad, hou het dan op Duits.Op donderdag 19 januari 2012 @ 13:50 schreef Glijdt_licht het volgende:
[..]
Eens. Dat heb ik ook altijd met films over WO2. Een Hitler die Engels praat, Duitse soldaten die Engels praten etc etc..
quote:Zeker weten. Altijd dat gezeur dat het origineel beter is. Meestal is dat ook zo, maar soms ook niet.Op donderdag 19 januari 2012 @ 23:18 schreef ThaTim het volgende:
De Zweedse films waren zwaar overrated.
quote:De boeken ook. Hype.Op donderdag 19 januari 2012 @ 23:18 schreef ThaTim het volgende:
De Zweedse films waren zwaar overrated.
quote:uitzondering voor schaamlippenOp vrijdag 20 januari 2012 @ 22:26 schreef catfish het volgende:
altijd dat gezeik over die taal
voor zover ik weet prijst iedereen de serie Rome de hemel in, en toch heb ik geen enkele acteur Latijn horen praten...
het ergste is nog dat Nederland Vlaamse films hermaakt en omgekeerd (Loft, Alles is liefde,..)
feit: een film in het Engels doet het VEEL beter in de USA en laat de remake nu net door een Amerikaan gemaakt zijn
sterker nog, in bijna de hele wereld worden films opnieuw ingesproken, behalve in kleine landjes zoals Nederland en Vlaanderen
als men nu liever de film hermaakt dan zo'n halfgare ingesproken versie uitbrengen, dan doet men dat toch gewoon(niets zo irritant als lippen die duidelijk iets anders zeggen)
quote:Dit helemaal. Ik ben er blanco ingestapt en ik vond het een geweldige film.Op donderdag 19 januari 2012 @ 20:37 schreef Breuls het volgende:
Ik heb het boek niet gelezen en de Zweedse versie niet gezien. Ik had van tevoren niet eens een beschrijving gelezen. Lekker blank erin gegaan dus.
Ik vond het een kundig uiteengezet verhaal met een mooie stijl en goed acteerwerk. Een lange zit, maar die ook wel waard. Een mysterie in het middelpunt van het verhaal, maar tegelijk een boeiend verhaal over Blomkvist en Salander, zowel los als samen.
quote:Eerlijk gezegd heb ik net zo'n grote hekel aan het feit dat Amerikanen de Romein uithangen...Op vrijdag 20 januari 2012 @ 22:26 schreef catfish het volgende:
altijd dat gezeik over die taal
voor zover ik weet prijst iedereen de serie Rome de hemel in, en toch heb ik geen enkele acteur Latijn horen praten...
het ergste is nog dat Nederland Vlaamse films hermaakt en omgekeerd (Loft, Alles is liefde,..)
feit: een film in het Engels doet het VEEL beter in de USA en laat de remake nu net door een Amerikaan gemaakt zijn
sterker nog, in bijna de hele wereld worden films opnieuw ingesproken, behalve in kleine landjes zoals Nederland en Vlaanderen
als men nu liever de film hermaakt dan zo'n halfgare ingesproken versie uitbrengen, dan doet men dat toch gewoon(niets zo irritant als lippen die duidelijk iets anders zeggen)
SPOILERde rol van de dochter van Blomkvist in de ontdekking van de 'telefoonnummers' ipv een hackende Lisbeth. In de Zweedse versie ziet Blomkvist in dat Lisbeth het geld van Wennerstorm 'steelt', in deze versie ziet hij de tv-beelden niet en weet dus conform de rest van de boeken van niks.
quote:nou dan ben ik benieuwd hoe goed jij de Zweedse versie hebt gezien. Ik heb die nu 2 keer gezien en ik heb alle boeken gelezen en de filmversie komt op een paar kleine punten heel erg overeen met de boeken.Op maandag 23 januari 2012 @ 10:28 schreef tcr het volgende:
Het is niet eens een remake van de Zweedse versie, sinds die op veel punten helemaal afweek van het boek. Bij de Amerikaanse versie had ik veel meer het idee dat ze het boek aanhielden (natuurlijk niet 100%), maar toch wat belangrijke delen waren nu wel gelijk aan het boek.SPOILERde rol van de dochter van Blomkvist in de ontdekking van de 'telefoonnummers' ipv een hackende Lisbeth. In de Zweedse versie ziet Blomkvist in dat Lisbeth het geld van Wennerstorm 'steelt', in deze versie ziet hij de tv-beelden niet en weet dus conform de rest van de boeken van niks.
SPOILERNu ben ik wel benieuwd naar de Engelse versie dan.Enige dat me opviel is dat Blomkvist een verhouding had met Cecilia Vanger en dat zag ik niet terug. Dat Henrik verdachte is van de moord op Harriet, dat hij zich met Millenium bemoeit en inderdaad dat Pernilla zich heeft bezig gehouden met de raadsels.
quote:Een week voor de Amerikaanse versie.Op maandag 23 januari 2012 @ 12:43 schreef cleany het volgende:
[..]
nou dan ben ik benieuwd hoe goed jij de Zweedse versie hebt gezien.
quote:SPOILEREnige dat me opviel is dat Blomkvist een verhouding had met Cecilia Vanger en dat zag ik niet terug. Dat Henrik verdachte is van de moord op Harriet, dat hij zich met Millenium bemoeit en inderdaad dat Pernilla zich heeft bezig gehouden met de raadsels.
SPOILERdingen weglaten is niet zo vreemd, je kunt niet alles verfilmen. Maar dat van die telefoonnummers is toch wel een enorm verschil met het boek wat in de Zweedse versie door Lisbeth wordt opgelost. Ook de ontdekking van Blomkvist dat Lisbeth al het geld van Wennerstorm steelt, deel 2 en 3 nog niet gezien in het Zweeds, maar dat lijkt me een conflict op te leveren, want in de volgende delen in het boek weet hij niet hoe ze aan al dat geld komt.
koei (Eindredacteur Games) 24-01-2012 @ 03:19
quote:Zoek eens op 18 century couch, of iets dergelijk. Het is inderdaad een bepaalde stijl maar ik weet zo gauw ook niet welke, denk dat je met victoriaans aardig in de buurt zit, ik denk dat als je op jaartallen zoekt je aardig in de richting komt.Op maandag 23 januari 2012 @ 20:04 schreef ibraHimself het volgende:
Dudes en Dudettes,
Ben nu bezig met het boek en heb bewust lappen tekst van het artikel overgeslagen, omdat ik de film later wil zien en de looks van de personages eerst overlaat aan mijn fantasie. De Color Purple is het laatste boek dat ik eerst had gelezen voordat ik de film had gezien. Was een leuke ervaring en het motiveert me meer te lezen.
De reden voor deze post: Kan iemand mij vertellen hoe zo'n zitbank heet waar Lisbeth Salander (eerste plaatje) op zit? Ik dacht iets van victoriaans, maar Google Images levert niets op wat er op lijkt.
quote:Orinoco flow van EnyaOp vrijdag 27 januari 2012 @ 00:20 schreef -Remy het volgende:
Hoe heet dat nummer op het moment dat Mickael een zak over zijn hoofd heeft? Ik kan het echt nergens vinden!
quote:Op maandag 23 januari 2012 @ 20:04 schreef ibraHimself het volgende:
Dudes en Dudettes,
Ben nu bezig met het boek en heb bewust lappen tekst van het artikel overgeslagen, omdat ik de film later wil zien en de looks van de personages eerst overlaat aan mijn fantasie. De Color Purple is het laatste boek dat ik eerst had gelezen voordat ik de film had gezien. Was een leuke ervaring en het motiveert me meer te lezen.
De reden voor deze post: Kan iemand mij vertellen hoe zo'n zitbank heet waar Lisbeth Salander (eerste plaatje) op zit? Ik dacht iets van victoriaans, maar Google Images levert niets op wat er op lijkt.
quote:Ik denk ook in de richting van Louis XV stijl. Zoek in google images op Louis XV furniture, en het vijfde plaatje is een salon dat zeer gelijkend is. En Louis XV regeerde van 1715 tot 1774Op donderdag 26 januari 2012 @ 10:59 schreef decisiveme het volgende:
[..]
Zoek eens op 18 century couch, of iets dergelijk. Het is inderdaad een bepaalde stijl maar ik weet zo gauw ook niet welke, denk dat je met victoriaans aardig in de buurt zit, ik denk dat als je op jaartallen zoekt je aardig in de richting komt.