
De heks Tiffanie Verweerd heeft het niet makkelijk, ze is bij Opoe Wedersmeer in de leer en ze heeft de stommiteit begaan om te dansen met de Wintersmid. Deze natuurgeest denkt nu dat zij de Zomerfee is en is daardoor enorm geïnteresseerd in de jonge heks. Het blijft niet alleen bij sneeuwvlokken die op haar lijken, ook een enorme ijsberg `met haar beeltenis drijft rond en brengt ernstige schade aan de schepen toe. Maar er is nóg een probleem: juf Trouweloos weet dat haar tijd is gekomen, een andere heks zal haar huisje krijgen en de zorg voor de dorpsbewoners over moeten nemen. Als die keuze valt op Annagramma, geeft Tiffanie zichzelf er een nieuwe taak bij: zorg ervoor dat Annagramma er geen zootje van maakt. "Jammerdejammer, maar gellukkes benne de Fiegels d’r ok nog bai om het klaine kokkertwaif te hellepe."
Terry Pratchett is vooral bekend van zijn verhalen van de Schijfwereld, een eigen universum dat hij heeft gecreëerd. Over dit universum heeft de in 1948 geboren schrijver inmiddels al ruim 36 boeken geschreven. Terry debuteerde echter in 1971 met het kinderboek
The carpet people. Met zijn derde boek
Strata parodieerde Terry het boek
Ringworld van Larry Niven. Het volgende boek van Terry Pratchett ging verder op deze weg. Met een mix van parodie, humor, veel knipogen en een extra vleugje magie creëerde Terry zijn vierde boek,
The colour of Magic, het eerste boek in de Schijfwereld-serie. Door het succes van dit boek nam hij ontslag als woordvoerder bij een kerncentrale. Sindsdien is hij fulltime schrijver geworden. In de jaren negentig publiceerde hij zelfs maar liefst 16 nieuwe verhalen.
Wintersmid is vertaald door Venugopalan Ittekot, zeg maar gewoon de vaste vertaler van Schijfwereld.
Wintersmid is een verhaal van de Schijfwereld, niet een verhaal uit de Schijfwereld-serie zelf. Verwarrend? Niet nodig, je kunt het boek losstaand van de serie lezen. Als je de hele serie wel wilt gaan lezen, dan is er goed nieuws. De eerste 15 boeken zijn recent opnieuw uitgegeven, de volgende reeks volgt in het voorjaar van 2009. Maar snel even naar de bibliotheek zal vast geen enkel probleem zijn. Voor mij was dit het eerste Terry Pratchett boek dat ik gelezen heb. Het enige wat me moeite kostte bij het lezen van dit boek was het geschreven dialect van de Fiegels, iets wat gaandeweg wel steeds beter lukt. Vooral door de absurde ondertoon, neem bijvoorbeeld de "buffocatalogus", maakt het tot een zeer prettig boek om te lezen. Wat betreft de vertaling zullen er genoeg voor- en tegenstanders zijn dat de originele Engelse variant beter is, de Nederlandse mag er absoluut ook zijn.
Uitgever: Mynx
ISBN: 9789022550557
Pagina's: 350
Waardering::




Lees ook:
»
17/05 Boek: Tosca Niterink - Klimmen naar kruishoogte0
»
15/05 Boek: Willem Claassen - Park3
»
07/05 Boek: Denise Mina - Het einde van de wespentijd0
»
05/05 Boek: Jew Face - David Groen4
|
Pratchett moet je toch echt in 't Engels lezen.. in een vertaling gaat een groot deel van de humor verloren.
Ik ben het met Telecaster eens. Veel van de grappen in de boeken zijn woordspelingen en verbasteringen van Engelse woorden. Probeer je deze te vertalen, dan krijg je hetzelfde als je vaak zie bij ondertiteling van komedies. De grap wordt anders.. Kan je hiermee leven, dan moet je hem vooral in het Nederlands lezen. Heb je een keuze en is Engels geen probleem, dan moet je de boeken ZEKER in het Engels halen.
Engelse boeken van Terry Pratchet zijn geweldig. Toch blijft mijn favoriete persoon DEATH. Tweede plek heeft toch wel de boeken met Vimes
ik vind de schijfwereld boeken nooit zo sterk, deze ook weer niet zo leuk
quote:Op zaterdag 27 september 2008 @ 13:12 schreef timmmmm het volgende:
ik vind de schijfwereld boeken nooit zo sterk, deze ook weer niet zo leuk
Dat komt waarschijnlijk omdat je de Discworld boeken in het Nederlands hebt gelezen.
Alleen de vertaalde namen zijn al om te huilen.
Twoflower -> Tweebloesem, dat klinkt toch niet........
Probeer eens een boek in het engels te lezen, zou ik zo zeggen....
quote:Op zaterdag 27 september 2008 @ 11:46 schreef Trommeldaris het volgende:Engelse boeken van Terry Pratchet zijn geweldig. Toch blijft mijn favoriete persoon DEATH. Tweede plek heeft toch wel de boeken met Vimes

Daar ben ik het volledig mee eens. DEATH is echt meesterlijk, met natuurlijk Death of Rats erbij.
De City Watch is ook geweldig met Nobby en de rest.
Moist von Lipwig begint ook één van mijn favoriete karakters te worden.
Het is toch niet Weatherwax die voelt dat ze dood gaat in dit boek? Alweer even terug dat ik het las maar ik denk dat Granny Weatherwax nog wel even mee zal gaan.
Maar Ittekot is wel een behoorlijk goede vertaler. Als je je boek dan laat vertalen, laat het door hem doen. Ook woordgrapjes komen er nog best goed uit.
quote:Op maandag 29 september 2008 @ 11:45 schreef SuperPoekie het volgende:
Het is toch niet Weatherwax die voelt dat ze dood gaat in dit boek? Alweer even terug dat ik het las maar ik denk dat Granny Weatherwax nog wel even mee zal gaan.
Maar Ittekot is wel een behoorlijk goede vertaler. Als je je boek dan laat vertalen, laat het door hem doen. Ook woordgrapjes komen er nog best goed uit.
Sorry, blunder van mijn kant
Ik heb tijdens het maken van de review een aantal namen door elkaar gehaald vrees ik, staat nu gecorrigeerd.
Bedankt
Ze is in training bij juf Trouweloos, niet bij opoe Wedersmeer.
Hoewel Venugopalan Ittekot goede (en leuke)vertalingen maakt, is het toch aan te raden om de boeken in het Engels te lezen (mits je het Brits-Engels machtig bent).
De Tiffanie Verweerd-reeks is meer op kinderen/pubers gericht en zal dus weinig problemen geven als het in het Engels gelezen wordt.
quote:Op zaterdag 27 september 2008 @ 10:34 schreef Telecaster het volgende:
Pratchett moet je toch echt in 't Engels lezen.. in een vertaling gaat een groot deel van de humor verloren.
Eens...hoewel ik me nu wel afvraag hoe ze Rob Anybody hebben vertaald. Steel Vanieder?
Ik heb delen in het Nederlands en in het Engels gelezen, maar ik moet zeggen dat ze erg goed vertaald zijn, gezien de complexiteit.
Het Engels dat gebruikt wordt is grammaticaal in mijn ogen erg goed en erg moeilijk te vertalen volgens mij.
Ik heb geen Engels gestudeerd of zo, maar volgens mij is het taalkundig best knap in elkaar gezet.
Er zijn weinig Engelse boeken (in Fantasy en SF) waarbij ik soms toch even een stukje terug moet omdat ik denk dat ik iets gemist heb.
Behalve dan Robert Jordan, maar die heeft er in latere delen een ongeloofelijke puinhoop van gemaakt. Zeker als je na 2,3 jaar een vervolg kreeg...
Pratchett is te gek. Heb hem ooit bij een signeersessie op Schiphol bij de Ako boekhandel ontmoet. Een heel aardige man, met een fantastische humor.
Een genie, die Pratchett (a.k.a. pterry ;-) )
Mijn favorieten: de heksen, en DEATH.
Ik heb 1x de fout gemaakt een naar het NL vertaald boek te lezen. Dat was echt drama vergeleken met het EN. Sindsdien lees ik boeken van Engelse auteurs ook gewoon in het EN.
Boeken van Terry Pratchett zijn zoveel beter als je ze leest met de humor en woordgrappen zoals de schrijver ze ook bedoeld heeft!