Neejlants isse pragtege tál

Geschreven door Bert (superworm) op 11-10-2010 @ 06:00
print 

As je kijk' na't standaat-Nêlands, of d'r vooral goe' na' luiste't, me'k je in ewke zin, geoppe'd fan Hoogesand tot Flissenge en Den Horen tot 'Strich, dat Nêlands gesproke' steeds minder begint te lijke' op de geschreve' taal. We slikke' letturs in en trekke' woorde' same' (“ick wensch U eenen zeer goede morgen” wordt “'s môhges” of “môgguh”, of in mijng gefal, hil progesief, soms al niets meer dan een diep Neejandertalereg “MUH”), ma' wuh plakke' ze er net zo mak'lijk bij, denk aanut sofaak fout geuite “enigste”, of Zuid-Holla's dialect dat overal 'n 't' achteplakt.

Sinds ik voor de klantenservice van een groot bedrijf belletjes en emails verwerk, merk ik dat een zeer groot deel van de Nederlanders hun spelling niet helemaal onder de knie hebben. Velen spellen met de pre-1995-spelling en schrijven dus alles zonder tussen-n en met een k, maar een groter probleem lijkt het standaardiseren van uitzonderingen(loopte, werpte, etc.), alsmede het correct vervoegen van werkwoorden (beloond/beloont?).

Dit is dan weer te verklaren door het steeds marginaler worden van ons verschil tussen een d- en een t-klank. Deze is in Duits en Engels op velerlei wijzen geëvolueerd – sch, -ch, -tz, zachte -th (this), harde -th (thing), noem het maar op. In Nederlands hebben we daar geen antwoord op en klinkt hart en hard hetzelfde (i.t.t. Engels). Het eerder aangehaalde inslikken van klanken komt vaak door de 'schwa'-klank die erin verstopt zit, een neutrale klank die 'weggesaneerd' kan worden in de uitspraak.

Nee-duhr-lands krijgt dus door de schwa in het midden een 'sprongetje', de -d wordt als -t uitgesproken en vervalt soms helemaal, in onze eeuwig voortdurende zin naar versimpeling; van Nederlands tot Neejlans. Elke gedocumenteerde taal in de geschiedenis is ditzelfde proces doorgaan – versimpeling, verbastering, verandering. Als de veranderingen lang genoeg aanhouden, divergeren in verschillende regio's en uiteindelijk worden opgeschreven, kan een taal zoals het Nederlands, Duits en Afrikaans opsplitsen in verschillende aparte talen.

Veel meer zien we het doodgaan van talen – sprekers gaan vaak geleidelijk aan een andere taal spreken, die hen economisch of sociaal beter schikt dan de taal van hun voorvaderen. Maar anders dan het Pictish of het Umbrisch of het Iers stierf Latijn niet. Dat wil zeggen: het klassiek literaire Latijn van ruim twee millennia oud wordt nog steeds her en der in het dagelijks leven gebruikt, vooral door geïsoleerde groepjes monniken. Latijn is echter wel gestorven als volkstaal.

Wat ik, als gymnasiast nota bene, niet wist tot ik er deze week gefascineerd een Wikipedia-speurtocht aan heb gespendeerd, is dat het divergeren van de volkstaal – 's moguhs en Neejlans versus de 'officiële, geschreven variant' eigenlijk al sinds de begindagen van het Romeinse Rijk gebeurde. Ik had daar nooit zo over nagedacht, maar rond de geboorte van Jezus sprak het volk – de soldaten, boeren, handelaren en slaven die de bekende wereld koloniseerden met hun taal en cultuur – een ander Latijn dan de geschiedschrijvers en dichters schreven.

En doordat die schrijvers het niet opschreven, moeten we het vooral hebben van graffiti, gek genoeg. In Pompeii bijvoorbeeld, Herculaneum, Ostia, waar dan ook in het voormalige Rijk. Versimpeling en verbastering waren ook hier grootschalig aanwezig. De drie geslachtsvormen werden versimpeld door mannelijk en onzijdig samen te trekken: theatrum werd zo theater, vinum vinus, et cetera.

Ook werkwoorden waren aan vereenvoudiging onderhevig. De meeste literaire vormen – Latijn kent ongelooflijk veel verschillende werkwoordsvervoegingen voor elk miniem verschil van tijdsaanduiding – werden geschrapt. Zo werd bijvoorbeeld 'ik had lief' (amavi) amai, 'dat wie liefheeft, het goed mogen gaan' (quisquis amat valeat) werd quisque ama valia, als laatste 'amavissem' → amasse (Fr. aimasse).

Met elke eeuw die voortschreed vanaf enkele honderden jaren voor Christus, werden de regionale verschillen groter, vielen in elke regio andere letters en klanken weg, werden andere oplossingen gezocht en soms overgenomen van inheemse talen voor problemen van ambiguïteit (door verbastering werd bijvoorbeeld 'hij heeft liefgehad' en 'hij zal liefhebben' hetzelfde – de 'b' werd een 'v' (zoals ook in Spaans), dus amabit moest veranderen (werd amare+habere, zoals in Frans aimer-ai) om amavit te behouden.

Goed, ik zal u niet-taalkundestudenten niet langer ophouden met geneuzel in de kantlijn, het punt is duidelijk. Mijn ontdekking van de week is dat het weggroeien van 'vulgair (i.e. 'van het volk')  Latijn' van de officiële taal al véél ouder is dan wat ik zelf vermoedde, namelijk gedurende het ineenstorten van het Romeinse Rijk, zo'n duizend jaar later.

De vraagt blijft. Zoals graffito's in het oude Pompeii zijn die emailtjes die ik elke dag beantwoord, alsmede de taalkundige bloopers die jongeren in het hier en nu op bushokjes, muren en skatebanen spuiten, en álle andere vormen van 'volkse taaluiting', aan de ene kant een ergernis van degenen die goed genoeg schrijven om de fouten te herkennen, maar aan de andere kant smullen voor de gemiddelde talenstudent. Dat geldt overigens eigenlijk alleen nog voor schrift.

Dankzij televisie, radio en internet horen we zoveel 'standaard-Nederlands', de Hilversumse of Haarlemse tongval overspoelt ons in elk programma. Zo is dat in de meeste ontwikkelde landen en daar zie je dus dezelfde tendens: regionale dialecten en talen raken steeds meer bedreigd ten opzichte van de standaardvariant. Het lijkt een kwestie van enkele generaties voor iedereen onder de grens VRT-Vlaams en boven de grens NOS-Nederlands praat.

Als vraag dus: spellings hervorming klinkd steets verlijdeleker als velen in nederlant terugkeren naar de selfde haast fonetiese spelling van de zeventiende eeuw, gecombieneert met het moderne gebrek aan goet onderweis. Moeten we niet kiezen voor een 't' waar we een 't' horen, termen als wepsaait en survis vernederlandsen, en voor de rest alleen nog spellen zoals we het horen? Of is dat, doordat taal constant vernieuwt, een onmogelijke opgave en loop je dan voortdurend achter de feiten aan? En introduceer je ook nieuwe letters voor bepaalde klanken als au, eu, ui, ai, ns, rd, etc., spel je -ee of é, is een dubbele (mede)klinker biNenin een wOrd niet handiger gewOn een hOfdletter?

Intresant ist wel, de nótsi van n púr getranskriebirt Nélans, al zal je dór allén al 't Nélans van Nórd-Frankryk, Óst-Groninge en dat van O O Gerso te notere z'als 't gesproke wort, totál veschieuwnde tale kréjeren. Zoas 't klaßiek Latijn van vulgèr Latyn, vija Proto-Románs, na (Oud-)Frans, Spaans, Italjáns, Portugés en Románs efoluwérde. Ma nogmá's: 't á'tal tale némt weroltwyt aLé' ma af. Nog ff en w kuNe as kaptein Zjan-Luuk Piekár vó' éuweg verenegt 't hélal vekeNe met onze werolTál en Starsjip Enterprys.

Verder lezen: Vulgar Latin / Romance Verbs / Graffito




Norah Jones - Don't Know Y (Sesame Street, feat. Elmo)

 




Lees ook:

» 21/05 Mohammed & De Moskeeplassers29
» 07/05 Duitsers zijn Untermenschen29
» 30/04 Wiens dood herdenken we?27
» 14/04 100.000+ doden; held of schurk?18


delen | eKudos nujij

3245 views / 8 reacties
Reacties op dit bericht
8  van 8 reacties op deze pagina. Pagina  1
userIcon
Zeer interessante column.

Spellen zoals je het hoort is natuurlijk een buitengewoon lastige opgave, vooral omdat veel klanken onder invloed van een eraan voorafgaande, of erop volgende klank veranderen. Zitten er hele volksstammen bij het tikken van een e-mail voor zich uit te prevelen om te horen welke klank ze nu precies produceren.
Goh je hebt me even aan het denken gezet. Erg interessante column!
userIcon
Spreektaal en schrijftaal zijn wat mij betreft behoorlijk zelfstandige entiteiten. Af en toe maakt de schrijftaal een inhaalslag als in de spreektaal nieuwe begrippen gemeengoed zijn geworden, maar verder blijven ze uit elkaars vaarwater.

Spreektaal is er voor directe "realtime" communicatie waarbij men tijdens het gesprek vaak de taal aanpast om elkaar beter te begrijpen. Iemand uit Groningen zal anders spreken tegen een provinciegenoot dan tegen een Limburger. Spreektaal is erg flexibel.

Schrijftaal is er voor indirecte "offline" communicatie. Aangezien we gedurende de communicatie de taal niet kunnen bijsturen, moeten we vooraf een set regels afspreken om miscommunicatie zoveel mogelijk te beperken. Schrijftaal is behoorlijk rigide.

Een schrijftaal op basis van de spreektaal zie ik dan ook niet gebeuren.
man superjojo (Redactie Frontpage) 11-10-2010 @ 13:38 fotoboek homepage
userIcon
Denk dat Weakling wel gelijk heeft, spreektaal en schrijftaal zijn vrij gescheiden entiteiten en zijn dat eigenlijk door de eeuwen heen steeds meer geworden. Jij haalt zeventiende-eeuws Nederlands aan als haast fonetisch, maar dat valt wel mee, in deze tijd waren er juist redelijk wat schrijvers en dichters die ijverden voor een standaardspelling. Het gewone volk kon toen vaak niet lezen en schrijven.
Het middelnederlands, echter, is een ratjetoe aan dialecten en probeersels van mensen die voor het eerst in de volkstaal gingen schrijven terwijl ze alleen het latijn gewend waren. Woorden worden op allerhande manieren geschreven, samengevoegd en uitgesproken. Dat is in het huidige Nederlands wel anders, maar dat schrijf je zelf ook al, daar verdwijnen de dialecten langzaam.
Het kan overigens best dat het Nederlands steeds meer zal versimpelen (een beetje zoals het Afrikaans), maar die getranscribeerde alinea's kosten me ongeveer de dubbele tijd om te lezen dan de rest van de tekst, dus dat lijkt me niet echt de uitkomst
userIcon
quote:
Op maandag 11 oktober 2010 @ 13:38 schreef superjojo het volgende:
... Het kan overigens best dat het Nederlands steeds meer zal versimpelen (een beetje zoals het Afrikaans ...
Ik moest daarbij meteen aan newspeak uit Orwell's 1984 denken. Niet echt toepasselijk, want die taal wordt door de overheid afgedwongen, maar kwam wel even bij me op.
Wellicht helpt bijgaand linkje over het fonetische alfabet. Als we allemaal zo gaan schrijven kan je direct lezen waar iemand vandaan komt.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Internationaal_Fonetisch_Alfabet

handig toch??
Uhm. Ben wat verbaasd dat dit nieuws is. Je hebt toch middelnederlandse teksten door moeten ploegen? Compleet met uitleg in hedendaags nederlands ernaast? Dat het Zuidafrikaanse niet ... nie hetzelfde is als het Franse ne ... pas en dat we het allemaal zo zeiden in vroegere tijden? Dat juist die kunstenaars streefden naar eenheid in schrijfwijze. En het mandarijnchinees waarmee het hele uitgebreide rijk incl. geconfisceerde landen op dezelfde manier schrijft en uitspreekt.

Ik ben van de Schrijfwijzer. Toen ik er indertijd aan dacht het richtlijnenboek zelf te kopen, bleek het vervangen te zijn door het alles-kan-toch-gewoonboek. Die spellingsherziening van 1995 heb ik bekeken en ik was niet de enige die zag dat hier sprake was van taalverkrachting. De moeite van het witte boekje heb ik me bespaard, hou gewoon zoveel mogelijk de oude stijl aan. Die van 2005 heb ik slechts een blik op geworpen, zoals ik die 2015 en 2025 enz. slechts schouderophalend bezien zal.

Erger is, dat tegelijkertijd alle talen door elkaar gehaspeld worden, zoals global vertalen als globaal en beweren dat digibeet betekent dat die persoon niet veel begrijpt van de computer.
Ach jee, de kop kwam weer voorbijschuiven.
Zo praat men nu blijkbaar. Niet zo lang geleden praatte je zo als je dronken was.
8  van 8 reacties op deze pagina. Pagina  1


Lees ook:

» 21/05 Mohammed & De Moskeeplassers29
» 07/05 Duitsers zijn Untermenschen29
» 30/04 Wiens dood herdenken we?27
» 14/04 100.000+ doden; held of schurk?18


delen | eKudos nujij

Gebruikersnaam 
Wachtwoord
 
online adverteren www.m4n.nl
Video's



True ©1999-2012 FOK! INTERNET SITES  |  gratis nieuws op je site?  |  algemene voorwaarden